Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Envíos recientes
Mostrando 1 - 20 de 314
Ítem Traducción intercultural en la literatura juvenil costarricense : técnicas, estrategias y recepción de Danzas del bosque(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Araya Barquero, Ana Laura; Gapper Morrow, SherryEste proyecto de graduación se enmarca en el campo de la traductología y aborda la necesidad de la traducción intercultural en la literatura juvenil costarricense para visibilizar su riqueza cultural. Propone una puesta en práctica como posible solución al problema de la traducción intercultural. El estudio toma como caso la obra Danzas del bosque de Maureen Vargas Pizarro, cuento de significativo valor cultural por integrar veinticinco culturemas vinculados con la cosmovisión y las tradiciones indígenas. El objetivo general es analizar técnicas y estrategias para traducir culturemas en textos costarricenses y proponer una alternativa práctica, con base teórica, para la traducción intercultural. Los objetivos específicos incluyen evaluar la recepción del texto traducido según su elaboración en la lengua meta y orientar la selección y aplicación de técnicas traductológicas en el género discursivo elegido. El marco teórico se sustenta en la teoría del Skopos y enfoques funcionalistas. La metodología adopta un enfoque mixto: cualitativo, mediante análisis textual de culturemas y decisiones traductológicas; y cuantitativo, mediante encuestas a veinte jóvenes anglohablantes (15-17 años) sobre claridad, comprensión y naturalidad del texto traducido. Los resultados evidencian predominio de la domesticación sobre la extranjerización, con uso frecuente de adaptación, préstamo y explicitación. Se concluye que la combinación estratégica de técnicas favorece una traducción equilibrada, capaz de preservar el valor cultural y garantizar la accesibilidad juvenil. La investigación aporta lineamientos prácticos para la traducción literaria intercultural y subraya la relevancia de considerar la recepción del público meta en la proyección internacional de la literatura costarricense.Ítem La constitución del personaje queer en tres novelas centroamericanas contemporáneas Labios de Maurice Echeverría (2023), Debajo de la cama de Carlos Luna (2022) y Hombres enlodados de Javier Stanziola (2014)(Universidad Nacional, Costa Rica, 2026) Arroyo Arroyo, Wensy Alberto; Camacho Guzmán,, GustavoEl propósito de esta investigación es analizar la constitución del personaje queer en tres novelas centroamericanas contemporáneas: Labios de Maurice Echeverría (2023), Debajo de la cama de Carlos Luna (2022) y Hombres enlodados de Javier Stanziola (2014). A partir de una mirada crítica que articula teoría literaria y estudios culturales, se busca evidenciar cómo estos personajes se construyen en el entramado de tres dimensiones fundamentales: la social, la corporal y la performativa. El estudio parte del reconocimiento de una deuda pendiente en los estudios literarios del istmo: la escasa atención que ha recibido la narrativa LGBTQ+, tanto desde la crítica como desde las propias editoriales, situación que responde a estructuras sociales conservadoras, a la persistencia de un canon literario excluyente y a una producción aún incipiente de obras que aborden abiertamente la sexualidad disidente. El marco teórico está conformado por los postulados de la teoría queer, en especial los aportes de Judith Butler, Eve Kosofsky Sedgwick y Didier Eribon, así como de autores latinoamericanos como Diego Falconí Trávez. Estas perspectivas permiten no solo desestabilizar el binarismo de género y sexualidad, sino también comprender cómo el sujeto queer se performa en contextos culturales heteronormativos, en tensión constante con la visibilidad, la corporalidad y el deseo. Desde este enfoque, se propone que el personaje LGBTQ+ en las tres novelas analizadas se constituye como un sujeto que transgrede la lógica de la norma, ya sea desde la apropiación del cuerpo, desde la creación de espacios seguros de enunciación o desde el uso del lenguaje como acto performativo. El análisis de las novelas evidencia cómo los personajes queer son atravesados por contextos históricos, políticos y culturales específicos (la dictadura en Panamá, la posguerra en Guatemala, el colapso del sistema de salud en Nicaragua), lo cual permite pensar la subjetividad desde una perspectiva transcultural. Así, estas narrativas no solo problematizan el lugar del deseo en sociedades marcadas por la violencia simbólica, sino que configuran un espacio discursivo desde el cual se resiste a la anulación del cuerpo y a la imposición de una identidad única y normativa. Finalmente, este trabajo busca abrir una fisura en la crítica literaria centroamericana, proponiendo una lectura más inclusiva, que reconozca el valor estético, ético y político de una literatura que, aunque silenciada, persiste como forma de existencia y resistencia.Ítem Traducción de Impúdicas, de Arabella Salaverry, desde el análisis de las teorías de género(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Valverde Jiménez, María Carolina; Gapper Morrow, , SherryEl presente trabajo final de graduación es una traducción y memoria, centrada en la obra Impúdicas (2016) de la autora costarricense Arabella Salaverry1. El proyecto aborda la traducción de un corpus de relatos del español al inglés, los cuales exploran la experiencia femenina desde diversas perspectivas sociales. Su objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y analizar su traducción desde el enfoque teórico de género. La investigación se basa principalmente en las propuestas teóricas de Luise von Flotow (1991, 1997, 1999) y los aportes de Cimdiņa y Økland (2017), y Sun (2021), quienes resaltan la importancia de la cultura meta en las decisiones traductivas. El objetivo principal fue analizar la traducción de Impúdicas bajo esta perspectiva, destacando la relevancia social y literaria de la literatura femenina costarricense. Los objetivos específicos incluyeron aplicar teorías de género para preservar el valor cultural y simbólico de los relatos, identificar los desafíos de la traducción de textos feministas y explorar la relevancia cultural de la traducción mediante un análisis comparativo. Se empleó un enfoque cualitativo y descriptivista, observando cómo las decisiones de traducción influyen en la visibilidad de las voces femeninas. Los resultados demuestran que las estrategias expuestas fueron cruciales para mantener la voz femenina, resignificar el contenido y hacer visible su dimensión política. Se concluye que la traducción con enfoque de género es una herramienta vital para la internacionalización de la literatura femenina y para promover una lectura crítica de los discursos patriarcales.Ítem Análisis funcionalista de soluciones de traducción en los subtítulos de House of the Dragon mediante el modelo DAVID (Diagnóstico Audiovisual de Variables Interculturales y Dialógicas) : un estudio aplicado(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Montero Esquivel, Kharina; Gapper Morrow, SherryEste proyecto se inscribe en el campo de la traducción audiovisual y se centra en el análisis de la subtitulación de referencias culturales en la serie House of the Dragon.1. El estudio se desarrolló a partir de un corpus seleccionado de las dos primeras temporadas, en el que se identificaron referencias culturales extralingüísticas clasificadas en cinco categorías principales: sociedad, lingüística, geografía, historia y cultura material. Desde una perspectiva funcionalista (Nord, 1997; Díaz-Cintas y Remael, 2020) y con base en la tipología de referencias culturales propuesta por Nedergaard-Larsen (1993), se aplicó el modelo DAVID (Diagnóstico Audiovisual de Variables Interculturales y Dialógicas) para evaluar la eficacia comunicativa de las soluciones traductológicas en un formato condicionado por restricciones temporales y de recepción visual. El análisis se centró en evaluar la adecuación cultural y técnica de los subtítulos, así como la pertinencia de las estrategias empleadas. Aunque la mayoría alcanzó un nivel funcional satisfactorio, se detectaron casos con omisiones, falta de glosa o errores de sincronización que afectaron la coherencia narrativa. Se observó, además, una mejora progresiva en el tratamiento técnico y cultural entre ambas temporadas. En el ámbito de la traducción audiovisual, se concluye que el modelo DAVID constituye una herramienta aplicada, versátil y replicable, capaz de integrar variables lingüísticas, culturales y visuales en la evaluación del subtitulado. Su implementación contribuye tanto a la mejora de la práctica profesional como al fortalecimiento de la formación académica de traductores audiovisuales.Ítem Les récits populaires autour de la toponymie costaricienne : un outil pour développer la compréhension orale des élèves de la onzième année en classe de FLE(Universidad Nacional, Costa Rica, 2026) Moraga Araya, Margot; Vargas Murillo, , María GabrielaLe renforcement des habiletés orales est un thème central dans l’enseignement du français langue étrangère (FLE) et la pratique de la compréhension orale y constitue un axe d’intérêt. Cette recherche accompagne le travail enseignant à ce sujet par le biais d’un dispositif d’apprentissage linguistique et culturel visant le niveau A2 du Cadre Commun Européen de Référence pour les Langues (CECRL). Après un diagnostic pour confirmer la pertinence de la proposition, la réception des documents oraux chez les apprenants est favorisée à partir de l’emploi des récits autour de la toponymie des endroits représentatifs de chaque province du Costa Rica, tout en suivant les objectifs proposés pour la onzième année dans le programme d’études du Ministère de l’Education publique (MEP). Rédigés en tenant compte de plusieurs sources orales et ensuite traduits au français, sept récits constituent le noyau des fiches, complétées par des activités de compréhension et de réflexion dès une vision intégrale et humaniste, inspirée dans la culture costaricienne, en accord avec les orientations du Collège Humanistique, l’établissement choisi pour la mise en pratique du dispositif. En fonction d’une méthodologie visant les apprentissages linguistiques à travers la propre culture sous une optique qualitative, les résultats obtenus sont analysés en contraste entre la mise en œuvre des fiches, la participation étudiante, les éléments culturels inclus et la gestion de l’acquisition linguistique.Ítem Procesos de resiliencia frente al trauma psicosocial en tres novelas centroamericanas : Huracán corazón del cielo, 300 y El sueño del retorno(Universidad Nacional, Costa Rica, 2026-02-17) González Sánchez, Esteban; Baltodano Román,, GabrielEsta investigación se ocupó, como tema esencial, de la representación del trauma psicosocial de la guerra (según se lo define en los estudios de Ignacio Martín-Baró y en los proyectos de resiliencia de Boris Cyrulnik) en tres novelas centroamericanas de posguerra, a saber: (a.) Huracán corazón del cielo (1995), de Franz Galich, (b.) 300 (2011), de Rafael Cuevas y (c.) El sueño del retorno (2013), de Horacio Castellanos Moya. Los dos primeros textos literarios remiten al conflicto armado guatemalteco (1960-1996) y el tercero, a la guerra civil salvadoreña (1981-1992). La perspectiva general de los estudios culturales faculta el análisis de las obras propuestas desde disciplinas concomitantes con la literatura como los estudios de la memoria, la teoría psicosocial y la historiografía literaria; de esta manera, se desarrollaron posibilidades de lectura que implicaron mayor amplitud de rango cultural y político, y a la vez, apuntaron hacia nuevas líneas de debate multidisciplinario respecto de la narrativa centroamericana.Ítem La traducción del Inglés al Español de artículos basados en el ecofeminismo vegano y las ecologías queer(Universidad Nacional, Costa Rica, 2023) Bejarano Salas, Stephannie; Rodríguez Salazar, SoniaLa traducción de documentos ha servido como una herramienta milenaria para transmitir mensajes entre culturas, hoy en día se mantiene como herramienta necesaria para dar a conocer temas innovadores en hablantes de idiomas diferentes al del texto original. En el contexto de la revolución feminista surgen ramas como el ecofeminismo vegano y las ecologías queer que mantienen un amplio currículo en el idioma inglés. De esta manera, las ideologías que se han institucionalizado en búsqueda de dirigir a las masas, son mensajes que no pueden quedar únicamente en países con altos índices demográficos de habla inglesa, sino que pueden trascender a más comunidades del mundo que hablen otro idioma por lo que este trabajo final de graduación brinda su aporte a través de la traducción del inglés al español en un tema innovador y que abarca varias ideologías simultáneamente. En el presente tomo encontraran una traducción de textos relacionados con el ecofeminismo vegano y las ecologías queer donde se desarrolla un instructivo sobre la traducción de adjetivos y neologismos para textos de esta naturaleza.Ítem Evaluación de la corrección automática de DeepL en dos traducciones automáticas de un texto jurídico(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-10-11) Solera Chavarría, Natalia; Varela Fernández, HellenEste trabajo final de graduación evalúa la eficacia de la corrección automática efectuada mediante DeepL (2017) y aplicada a dos traducciones automáticas del español al inglés de la Ley para atraer trabajadores y prestadores remotos de servicios de carácter internacional (nómadas digitales)1. Se seleccionó este texto por su relevancia estratégica en la atracción de talento internacional y su vinculación con la Hoja de Ruta para el Fortalecimiento del Ecosistema de Semiconductores en Costa Rica. En un contexto en donde también ocurre el auge de la inteligencia artificial generativa y de la redefinición del perfil del traductor, la investigación combina un enfoque mixto: análisis cuantitativo por medio del modelo Multidimensional Quality Metrics (MQM) y la herramienta Analyze My Writing (2025) y un análisis cualitativo centrado en terminología, fluidez y coherencia. Las traducciones iniciales que se generan con Google Translate (Google, LLC, 2024) y Trados Studio (RWS Holdings, 2024), se corrigieron con DeepL Write, que actuó como nivelador de calidad, mejorando especialmente el texto de Google. No obstante, se detectaron pérdidas de matices jurídicos, lo que confirma que la posedición automática no sustituye la labor experta del traductor humano, aunque constituye un recurso valioso y complementario en la traducción jurídica inversa.Ítem Análisis de las estrategias utilizadas para la traducción un texto especializado del campo del entrenamiento canino(Universidad Nacional, Costa Rica, 2023-11-03) Gómez Quesada, Paula Rebeca; Mora Chacón, ElizabethEn este proyecto se analizó la traducción de un texto especializado, específicamente un manual de entrenamiento canino, para identificar cuáles estrategias de traducción (de Vázquez-Ayora) se utilizaron en una muestra representativa del texto, justificar la elección de la estrategia predominante y analizar la frecuencia de uso de cada una. Para efectuar el análisis se seleccionó una muestra de oraciones del texto al azar, con ayuda de fórmulas estadísticas, Wordfast y Excel. Con base en los resultados se crearon tablas que los estudiantes y profesionales de traducción pueden utilizar cuando se enfrenten a este tipo de texto. Estas tablas presentan las traducciones propuestas para las órdenes de entrenamiento canino (se recomienda traducir las órdenes en imperativo añadiendo pronombres enclíticos cuando sea necesario) y las estrategias de traducción utilizadas en cada segmento de la muestra junto con una explicación de la manera en que se emplearon.Ítem Traducción de realidad ficcionalizada a partir de elementos psicológicos e identidad cultural costarricense(Universidad Nacional de Costa Rica, 2025-10-18) Picado Fallas, Mary Paz; Gapper Morrow, SherryEl estudio se basa en la traducción de San José encantado y otras historias de Vanessa Alvarado por medio del funcionalismo de Christiane Nord (1997) y los condicionamientos literarios de André Lefevere (1985). La metodología combina análisis cualitativos y cuantitativos, ya que se empleó inteligencia artificial, Claude AI, para evaluar estrategias traductológicas y se aplicaron entrevistas con psicólogos para medir el impacto psicológico de las decisiones de traducción. Se analizaron cuarenta y cuatro muestras de identidad cultural organizadas en tres categorías: costumbres y tradiciones, espacio geográfico e infraestructura, e historia e institucionalidad. Las técnicas de traducción predominantes fueron explicitación (81,4 %), modulación (60,46 %) y adaptación cultural (55,81 %). El análisis realizado por especialistas demostró que las estrategias más efectivas para amplificar el terror incluyen el uso estratégico de adjetivos, adverbios, diálogos y cambios de énfasis oracional, ya que conectan con los sentidos del lector y activan su sistema límbico. La traducción de realidad ficcionalizada requiere un enfoque integral que combine consideraciones funcionales, culturales y psicológicas. Los resultados muestran que el texto traducido logra transmitir terror de manera más efectiva a lectores anglohablantes, creando un puente intercultural que promueve el patrimonio histórico y sociocultural de San José, Costa Rica.Ítem Relatos no-miméticos costarricenses en la revista Páginas Ilustradas, recopilación y estudio (1904-1908)(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-26) Barquero Matamoros, Daniela; Camacho Guzmán, GustavoEl objetivo primordial de esta investigación es recopilar, comentar y analizar relatos no-miméticos hallados en la revista Páginas Ilustradas, en los años que van de 1904 a 1908. Los relatos no-miméticos se definen como aquellos que no van de acuerdo con las normas establecidos por la academia del momento. En el caso concreto de este trabajo, los parámetros que hacían a un texto estar conforme a lo aceptado consistían en hablar de la identidad costarricense, el nacionalismo, la familia, la educación. Todo lo que ayudara a construir el imaginario ideal y cómo se debía definir la persona costarricense, sus valores y visiones del mundo. Un ejemplo concreto de esto, son los cuadros de costumbres; con esto en mente, un relato no-mimético, se refiere a narraciones que se salen de la línea nacionalista y exploran diversas temáticas alejadas de las reflexiones entorno a la identidad costarricense. Un gran vehículo para la preservación y la difusión de estos textos fueron las revistas culturales, que tuvieron gran auge en la Costa Rica de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Estas se encontraban en el centro del quehacer cultural, artístico y literario en Costa Rica, lo que quiere decir que las ideologías, la política, los intereses religiosos y sociales afectaban directamente las publicaciones de la revista, tanto por los escritores, que también estaban empapados del contexto cultural del momento, como por los editores, quienes escogían los textos a publicar. A partir de esta revisión, se realiza una recopilación de seis relatos, de 4 autores diferentes, de los cuales se obtiene una edición anotada. Estos relatos son: «Eugenía», «La estatua» (ambos de Ramón Zelaya), «Telepatías» (de C), «Olga», «El Doctor Prodoski» (ambos por León Fernández Guardia) «Átomo» (de Enrique Hine Saborío). Esta investigación explora los diferentes temas y características que aportan cada uno de los textos recopilados.Ítem Guía para el manejo de las formas verbales de Inglés y de Español al traducir fenómenos sociales basado en el libro Taking form, making worlds : Cartonera Publishers in Latin America(Universidad Nacional, Costa Rica, 2023) Lopera Ríos, Miriam Natalia; Mora Chacón , ElizabethLa memoria de traducción de este trabajo de graduación tiene como tema principal el análisis traductológico de los verbos presentes en los capítulos 1 y 2 del libro Taking Form, Making Worlds: Cartonera Publishers in Latin America. Dicho análisis se enfoca en tres formas verbales: la voz pasiva, el gerundio-progresivo y el subjuntivo; aunque también se desarrolla un contraste general entre los 12 tiempos verbales en inglés (Walden University) y los 17 tiempos verbales en español (RAE, 2005) para presentar una guía de equivalencias verbales más completa. Se utilizó un enfoque cuantitativo para medir la cantidad de apariciones de las estructuras verbales mencionadas anteriormente y se prosiguió con un enfoque cualitativo al seleccionar diferentes ejemplos para contrastar las versiones de inglés y de español para encontrar factores diferenciadores y puntos en común. Tras obtener resultados principalmente en la parte cualitativa, se concluye que el uso de la voz pasiva es válido en español pero de manera más restringida que en inglés; que el progresivo en inglés representa una estructura completa de formación verbal en los tres tiempos con amplio uso pero que para el gerundio en español la misma estructura correspondería solamente a una perífrasis del gerundio con un uso restringido a algo que está aconteciendo en este momento; y del subjuntivo en español que su equivalente más cercano y aplicable está dentro de las formas perfectas en inglés.Ítem Equivalencia en el lenguaje de clase : elaboración de un glosario Japonés–Inglés–Español como herramienta de mediación lingüístico-cultural(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-15) Solano Callejas, Stefany; Gapper Morrow,, SherryEste proyecto de graduación de la Maestría Profesional en Traducción, Universidad Nacional (Costa Rica) se enmarca en el campo de la terminología y traducción. Su objetivo es elaborar un glosario trilingüe (japonés–inglés–español) de lenguaje de clase, destinado a profesores y estudiantes en el aprendizaje del japonés como lengua extranjera. Se recopilaron 75 unidades léxicas de uso frecuente mediante un cuestionario y observaciones, con la colaboración de profesores japoneses cooperantes de JICA. Para la elaboración del glosario, se tomaron como referencia las guías metodológicas propuestas por Cabré (1999) y Gapper (2008), que sirvieron para definir los criterios de selección y desarrollo. Se buscó delimitar las unidades léxicas utilizadas en el entorno universitario durante las clases de japonés, proponer equivalentes en inglés y español —con localización al español de Costa Rica—, validar el glosario trilingüe con expertos y usuarios potenciales, y aplicarlo en la clase. A partir de estos objetivos, los equivalentes propuestos se clasificaron según la tipología de Corpas (2003) y posteriormente el glosario se sometió a un proceso de evaluación para su validación y aplicación. Los resultados indican que la mayoría de las unidades presentan equivalencias totales o parciales, mientras que un número reducido corresponde a equivalencia nula. Además, se comprobó que el glosario es una herramienta accesible, fiable y funcional para estudiantes y profesores. En conclusión, este recurso, respaldado por un trabajo de investigación, constituye una herramienta de mediación lingüística-cultural para el aprendizaje del japonés en niveles principiantes, y un modelo para futuros glosarios pedagógicos multilingües.Ítem Google Translate y la traducción profesional : un estudio sobre la adecuación de opciones de traducción(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Céspedes Jiménez, María José; Alpízar Alpízar, MildredEste proyecto se enmarca en el campo de la traducción de textos con carga cultural/social y enfocados a grupos marginados. El trabajo analiza la eficacia de la funcionalidad de múltiples opciones de traducción de Google Translate a partir de textos reales redactados en inglés y vinculados con la labor social de la Fundación Humanitaria Costarricense1, ubicada en La Carpio. El propósito es determinar si esta herramienta representa una mejora significativa en la calidad de la traducción automática y, al mismo tiempo, reflexionar sobre su utilidad real en este contexto. El corpus de estudio corresponde a los informes anuales de la fundación del período 2017–2023 (en su página web2), que abordan iniciativas en educación infantil, salud, asistencia económica y provisión de alimentos. La investigación, de carácter cualitativo y descriptivo, se centra en el análisis comparativo de las tres opciones de traducción que ofreció Google Translate en 2024, identificando sus limitaciones recurrentes como la falta de contexto, la ambigüedad cultural y los errores terminológicos, y contrastándolas con los estándares de coherencia, fidelidad y adecuación textual. Los resultados permiten valorar en qué casos la traducción automática puede constituir un apoyo inicial confiable y en cuáles la revisión humana resulta necesaria para garantizar la claridad y pertinencia del texto final.Ítem Revisión de la traducción del sitio web del Liceo de Santa Ana : comparación entre hablante nativo e inteligencia artificial(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-04) Castro Cordero, María de Jesús; Gapper Morrow, SherryEste trabajo corresponde a la modalidad de traducción y memoria dentro del campo de los estudios de traducción. Su objeto de estudio es la revisión de la traducción institucional del sitio web del Liceo de Santa Ana al inglés, realizada mediante dos enfoques: la inteligencia artificial Gemini y un hablante nativo del inglés. El corpus estuvo conformado por el texto institucional traducido y revisado utilizando ambos métodos. El objetivo general fue comparar la precisión, naturalidad y adecuación cultural de ambas revisiones, mientras que los objetivos específicos consistieron en analizar fortalezas y limitaciones de cada enfoque y proponer un modelo de revisión híbrido. El marco teórico se fundamenta en la equivalencia dinámica de Nida y en la concepción de Jakobson sobre la traducción como proceso interpretativo entre códigos lingüísticos y culturales. Metodológicamente, se aplicó un análisis cualitativo comparativo, apoyado en instrumentos de evaluación terminológica, estilística y cultural. Los resultados muestran que Gemini es eficaz en la detección de errores técnicos y de coherencia terminológica, mientras que el hablante nativo aporta un juicio lingüístico más sensible a la fluidez y a la pertinencia cultural. La investigación concluye que la integración de ambos métodos constituye una estrategia complementaria que favorece la calidad de las traducciones institucionales. Se recomienda ampliar futuros estudios a otros géneros discursivos y con múltiples revisores humanos para fortalecer la validez de los hallazgos.Ítem La traducción del chisme y de la interpelación a las lectoras en Una mujer insignificante, de Catalina Murillo(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-06) Lizano Alpízar, Valeria María; Gapper Morrow, SherryEsta memoria de traducción se enmarca dentro del campo de la traducción literaria y aborda la traducción inversa de los elementos del chisme y de la interpelación al lector. El estudio se practicó sobre la novela Una mujer insignificante, de la escritora costarricense Catalina Murillo, en la cual se identificaron 50 segmentos en los que se interpela a las lectoras y 21 segmentos que incluyen elementos del chisme. A partir de los planteamientos teóricos de Hans J. Vermeer (2004) sobre el propósito (skopos) de la traducción, de Sherry Simon (1996) sobre el género en la traducción y de Basil Hatim e Ian Mason (1990) sobre la sociolingüística en la traducción, se delimitó que para la traducción de la novela Una mujer insignificante se buscaría analizar la cercanía de la narradora con las lectoras lograda mediante el uso de la interpelación a las lectoras y al chisme como elemento sociocultural. Se buscó identificar las particularidades del chisme y de la interpelación a las lectoras en la novela, utilizar estrategias idóneas para su traducción al inglés y analizar y valorar las decisiones tomadas en la traducción tomando en cuenta la cercanía entre la narradora de la novela y las lectoras. A partir de tales objetivos, se llevó a cabo un estudio contrastivo entre el texto original y su traducción. Los resultados muestran que la traducción al inglés de la novela mantiene en gran medida la naturalidad, fluidez y complicidad del original. Así, se concluye que se debe priorizar el efecto por sobre la forma en cuanto a la traducción del chisme y de la interpelación al lector, independientemente de las estrategias de traducción utilizadas, para lograr replicar la cercanía entre narradora y lectoras.Ítem Autenticidad cultural y recursos idiomáticos en el proceso de traducción de Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-10-18) Vallecillo Alfaro, Johanny; Gapper Morrow, SherryEste trabajo corresponde a la modalidad de Memoria de Traducción, de la Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. El objeto de estudio es la traducción al inglés de la novela Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera de Larissa Rú. El corpus de análisis incluye los cinco primeros capítulos, de los cuales se extrajeron expresiones idiomáticas y figuras retóricas. El objetivo general es trasladar al inglés la atmósfera emocional, la riqueza idiomática y la especificidad cultural de la novela, preservando su carga emotiva y naturalidad, así como promoviendo la sensibilidad hacia las diferencias culturales. Los objetivos específicos se centraron en analizar las estrategias aplicadas para traducir las figuras retóricas y en examinar las consideraciones culturales que inciden en la autenticidad de la obra. El marco teórico articula la equivalencia dinámica (Nida, 1964), los conceptos de domesticación y extranjerización (Venuti, 1995), la perspectiva funcionalista (Nord,1991). La metodología combina un estudio de caso cualitativo con registro cuantitativo descriptivo, aplicando la tipología de técnicas de Molina y Hurtado Albir (2002) y la validación con la autora y revisores profesionales. Los resultados indican que las estrategias con alta visibilidad se reservaron para referentes identitarios, mientras que modulaciones y equivalentes acuñados favorecieron la fluidez lectora. Se concluye que, guiados por el skopos, un balance flexible entre fidelidad cultural y accesibilidad idiomática permite proyectar la novela a un público anglosajón sin perder su identidad.Ítem La traducción de realidades complejas : neutralización, realismo y el rol de la inteligencia artificial en Invisibles, historias de adolescentes que cometieron homicidio(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-12-01) López Alvarado, Anni Denise; Gapper Morrow, SherryEste trabajo de graduación, inscrito en la modalidad de memoria de traducción, forma parte de la Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional. El proyecto se centra en la traducción inversa y neutra de Invisibles, historias de adolescentes que cometieron homicidio1. El estudio toma como corpus las primeras setenta páginas de la novela y dirige la traducción a un público meta angloparlante estadounidense, con el fin de identificar las estrategias más adecuadas para preservar el realismo testimonial de la obra sin sacrificar la comprensión de este público. El objetivo general consiste en una traducción que logre un equilibrio entre neutralización cultural y fidelidad narrativa, apoyándose en objetivos específicos orientados a resolver problemas léxicos, sintácticos y culturales. El marco teórico se fundamenta en la teoría de la equivalencia dinámica de Eugene Nida (1960), implementada por un enfoque funcionalista. La metodología incluyó la traducción inicial, un análisis comparativo entre versiones, la aplicación de técnicas traductológicas y la posedición con herramientas de inteligencia artificial, así como la validación mediante la retroalimentación de revisores externos. Los resultados evidencian que la combinación de modulación, adaptación y reestructuración sintáctica favorece la claridad y la fluidez del texto meta, mientras que la IA aporta cohesión y uniformidad, aunque presenta limitaciones frente a referencias culturales. Se concluye que es posible lograr una traducción neutra que mantenga el impacto del relato testimonial, aportando soluciones prácticas a un campo poco explorado en la traductología.Ítem El viaje y los personajes femeninos en De qué manera te olvido, de Dorelia Barahona(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-10-03) Rivera Chaves, Melisa Adriana; Ramírez Villalobos, GrethelEn el siguiente trabajo final de graduación se llevará a cabo un estudio crítico- literario del tema del viaje del héroe y los personajes femeninos en la novela De qué manera te olvido, de Dorelia Barahona. Esto se lleva a cabo a partir de las teorías del psicoanálisis (según Freud), el héroe (según Campbell), el formalismo ruso (según Propp y Greimas) y el feminismo (según Moi, Butler, Richard y De Lauretis). En cuanto a las ideas sobre la heroína en la literatura, esta se describe como un individuo común que destaca por cualidades como la fuerza, la astucia o el intelecto. Es aquella que enfrenta los obstáculos y vence sus limitaciones (como las ataduras de sus padres u otras figuras opresivas) a través de una transformación interna que la lleva a la madurez y a la adquisición de su objeto de deseo; en este caso, la realización personal, la libertad y la identidad propia. En la novela De qué manera te olvido, la figura de la heroína se ve representada en el personaje de Claudia Baltodano, la cual se caracteriza por el misterio, la fuerza y el intelecto. Además, a lo largo de su viaje, enfrenta etapas clave como la partida, en la que abandona el entorno familiar y experimenta desafíos, como la crítica. Una segunda etapa es la iniciación, en la que enfrenta una serie de obstáculos que la obligan a tener una transformación interna en la que descubre su identidad y verdadero potencial; por ejemplo, cuando se siente sola al vivir en el extranjero. Además, Claudia lleva a cabo la etapa del retorno, que representa el momento en que la protagonista regresa a su lugar de origen con conocimientos y sabiduría, como la libertad y la autoaceptación en una sociedad conservadora y patriarcal. Con respecto a la figura de la antiheroína, esta es frecuente en la literatura contemporánea y se caracteriza por ser huérfana de padre, solitaria, escéptica e irónica. Busca huir de una realidad problemática y ser libre, pero fracasa. También se muestra apática o desencantada por la vida, no tiene iniciativas propias y abandona sus proyectos con facilidad. No se autorrealiza ni tiene identidad propia, puesto que está vacía, es superficial en sus argumentos y acciones, y por lo general vive sometida al hombre, ya sea el padre o la pareja. En el texto en estudio se evidencia la figura de la antiheroína en el personaje de María Dota, puesto que no atraviesa las etapas esenciales del viaje. Además, no demuestra ninguna evolución; abandona su proyecto de vida y se somete a los deseos de su esposo. También el personaje de Leda Pizano se considera una antiheroína, ya que tampoco cumple con las fases primordiales del viaje; acepta la opresión masculina, se victimiza por su pasado, y no logra alcanzar sus metas ni la estabilidad emocional. Por consiguiente, se llega a la conclusión de que el personaje de Claudia Baltodano es la figura principal de la obra De qué manera te olvido, ya que ella representa el prototipo de mujer en la sociedad moderna, consigue atravesar las tres fases fundamentales del recorrido del héroe, defiende sus derechos en una sociedad todavía patriarcal y excluyente, y manifiesta abiertamente su sensualidad, al tomar control de su cuerpo al decidir no casarse ni tener hijos.Ítem Translanguaging y El manco del Virilla : lectores latinx entre dos mundos(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-01) Sequeira Morales, Michael Francisco; Gapper Morrow,, Sherry; Vargas Castro,, Éricka; Vargas Gómez,, FranciscoEl presente trabajo de graduación, en la modalidad de traducción y memoria para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) en el campo de la traducción literaria, aborda la traducción al inglés de un extracto de la obra El manco del Virilla, de Ulate Rodríguez (2022) , dirigida a la comunidad latinx en Estados Unidos. El objetivo principal fue analizar y justificar las estrategias traductológicas empleadas para preservar el realismo costumbrista y la comprensión cultural del texto. El estudio se desarrolló bajo un enfoque cualitativo y descriptivo, aplicando un análisis comparativo entre el texto original y su traducción, complementado con triangulación de datos. El marco teórico integró la teoría del skopos de Vermeer (1978), el principio de lealtad de Nord (1991), las estrategias de extranjerización y domesticación de Venuti (1995) y el translanguaging (García y Li Wei, 2014). Los resultados evidencian la aplicación de una extranjerización moderada en la que el 22,3 % de los términos culturales se conservaron en español con notas explicativas. Las técnicas más empleadas fueron extranjerización (22,3 %), equivalencia dinámica (14,9 %) y modulación (9,1 %). Como aporte adicional, del análisis surgió el modelo SIPRECU, un sistema de preservación cultural estratificada que propone un abordaje replicable para la traducción de obras con alta carga cultural. Se concluye que la combinación estratégica de técnicas domesticantes y extranjerizantes permite lograr una traducción culturalmente auténtica y accesible, preservando la identidad costarricense e incorporando elementos que fomentan experiencias de translanguaging.
