Logotipo del repositorio
 

Trabajos Finales de Graduación

URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 20 de 308
  • Ítem
    La traducción del Inglés al Español de artículos basados en el ecofeminismo vegano y las ecologías queer
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2023) Bejarano Salas, Stephannie; Rodríguez Salazar, Sonia
    La traducción de documentos ha servido como una herramienta milenaria para transmitir mensajes entre culturas, hoy en día se mantiene como herramienta necesaria para dar a conocer temas innovadores en hablantes de idiomas diferentes al del texto original. En el contexto de la revolución feminista surgen ramas como el ecofeminismo vegano y las ecologías queer que mantienen un amplio currículo en el idioma inglés. De esta manera, las ideologías que se han institucionalizado en búsqueda de dirigir a las masas, son mensajes que no pueden quedar únicamente en países con altos índices demográficos de habla inglesa, sino que pueden trascender a más comunidades del mundo que hablen otro idioma por lo que este trabajo final de graduación brinda su aporte a través de la traducción del inglés al español en un tema innovador y que abarca varias ideologías simultáneamente. En el presente tomo encontraran una traducción de textos relacionados con el ecofeminismo vegano y las ecologías queer donde se desarrolla un instructivo sobre la traducción de adjetivos y neologismos para textos de esta naturaleza.
  • Ítem
    Evaluación de la corrección automática de DeepL en dos traducciones automáticas de un texto jurídico
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-10-11) Solera Chavarría, Natalia; Varela Fernández, Hellen
    Este trabajo final de graduación evalúa la eficacia de la corrección automática efectuada mediante DeepL (2017) y aplicada a dos traducciones automáticas del español al inglés de la Ley para atraer trabajadores y prestadores remotos de servicios de carácter internacional (nómadas digitales)1. Se seleccionó este texto por su relevancia estratégica en la atracción de talento internacional y su vinculación con la Hoja de Ruta para el Fortalecimiento del Ecosistema de Semiconductores en Costa Rica. En un contexto en donde también ocurre el auge de la inteligencia artificial generativa y de la redefinición del perfil del traductor, la investigación combina un enfoque mixto: análisis cuantitativo por medio del modelo Multidimensional Quality Metrics (MQM) y la herramienta Analyze My Writing (2025) y un análisis cualitativo centrado en terminología, fluidez y coherencia. Las traducciones iniciales que se generan con Google Translate (Google, LLC, 2024) y Trados Studio (RWS Holdings, 2024), se corrigieron con DeepL Write, que actuó como nivelador de calidad, mejorando especialmente el texto de Google. No obstante, se detectaron pérdidas de matices jurídicos, lo que confirma que la posedición automática no sustituye la labor experta del traductor humano, aunque constituye un recurso valioso y complementario en la traducción jurídica inversa.
  • Ítem
    Análisis de las estrategias utilizadas para la traducción un texto especializado del campo del entrenamiento canino
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2023-11-03) Gómez Quesada, Paula Rebeca; Mora Chacón, Elizabeth
    En este proyecto se analizó la traducción de un texto especializado, específicamente un manual de entrenamiento canino, para identificar cuáles estrategias de traducción (de Vázquez-Ayora) se utilizaron en una muestra representativa del texto, justificar la elección de la estrategia predominante y analizar la frecuencia de uso de cada una. Para efectuar el análisis se seleccionó una muestra de oraciones del texto al azar, con ayuda de fórmulas estadísticas, Wordfast y Excel. Con base en los resultados se crearon tablas que los estudiantes y profesionales de traducción pueden utilizar cuando se enfrenten a este tipo de texto. Estas tablas presentan las traducciones propuestas para las órdenes de entrenamiento canino (se recomienda traducir las órdenes en imperativo añadiendo pronombres enclíticos cuando sea necesario) y las estrategias de traducción utilizadas en cada segmento de la muestra junto con una explicación de la manera en que se emplearon.
  • Ítem
    Traducción de realidad ficcionalizada a partir de elementos psicológicos e identidad cultural costarricense
    (Universidad Nacional de Costa Rica, 2025-10-18) Picado Fallas, Mary Paz; Gapper Morrow, Sherry
    El estudio se basa en la traducción de San José encantado y otras historias de Vanessa Alvarado por medio del funcionalismo de Christiane Nord (1997) y los condicionamientos literarios de André Lefevere (1985). La metodología combina análisis cualitativos y cuantitativos, ya que se empleó inteligencia artificial, Claude AI, para evaluar estrategias traductológicas y se aplicaron entrevistas con psicólogos para medir el impacto psicológico de las decisiones de traducción. Se analizaron cuarenta y cuatro muestras de identidad cultural organizadas en tres categorías: costumbres y tradiciones, espacio geográfico e infraestructura, e historia e institucionalidad. Las técnicas de traducción predominantes fueron explicitación (81,4 %), modulación (60,46 %) y adaptación cultural (55,81 %). El análisis realizado por especialistas demostró que las estrategias más efectivas para amplificar el terror incluyen el uso estratégico de adjetivos, adverbios, diálogos y cambios de énfasis oracional, ya que conectan con los sentidos del lector y activan su sistema límbico. La traducción de realidad ficcionalizada requiere un enfoque integral que combine consideraciones funcionales, culturales y psicológicas. Los resultados muestran que el texto traducido logra transmitir terror de manera más efectiva a lectores anglohablantes, creando un puente intercultural que promueve el patrimonio histórico y sociocultural de San José, Costa Rica.
  • Ítem
    Relatos no-miméticos costarricenses en la revista Páginas Ilustradas, recopilación y estudio (1904-1908)
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-26) Barquero Matamoros, Daniela; Camacho Guzmán, Gustavo
    El objetivo primordial de esta investigación es recopilar, comentar y analizar relatos no-miméticos hallados en la revista Páginas Ilustradas, en los años que van de 1904 a 1908. Los relatos no-miméticos se definen como aquellos que no van de acuerdo con las normas establecidos por la academia del momento. En el caso concreto de este trabajo, los parámetros que hacían a un texto estar conforme a lo aceptado consistían en hablar de la identidad costarricense, el nacionalismo, la familia, la educación. Todo lo que ayudara a construir el imaginario ideal y cómo se debía definir la persona costarricense, sus valores y visiones del mundo. Un ejemplo concreto de esto, son los cuadros de costumbres; con esto en mente, un relato no-mimético, se refiere a narraciones que se salen de la línea nacionalista y exploran diversas temáticas alejadas de las reflexiones entorno a la identidad costarricense. Un gran vehículo para la preservación y la difusión de estos textos fueron las revistas culturales, que tuvieron gran auge en la Costa Rica de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Estas se encontraban en el centro del quehacer cultural, artístico y literario en Costa Rica, lo que quiere decir que las ideologías, la política, los intereses religiosos y sociales afectaban directamente las publicaciones de la revista, tanto por los escritores, que también estaban empapados del contexto cultural del momento, como por los editores, quienes escogían los textos a publicar. A partir de esta revisión, se realiza una recopilación de seis relatos, de 4 autores diferentes, de los cuales se obtiene una edición anotada. Estos relatos son: «Eugenía», «La estatua» (ambos de Ramón Zelaya), «Telepatías» (de C), «Olga», «El Doctor Prodoski» (ambos por León Fernández Guardia) «Átomo» (de Enrique Hine Saborío). Esta investigación explora los diferentes temas y características que aportan cada uno de los textos recopilados.
  • Ítem
    Guía para el manejo de las formas verbales de Inglés y de Español al traducir fenómenos sociales basado en el libro Taking form, making worlds : Cartonera Publishers in Latin America
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2023) Lopera Ríos, Miriam Natalia; Mora Chacón , Elizabeth
    La memoria de traducción de este trabajo de graduación tiene como tema principal el análisis traductológico de los verbos presentes en los capítulos 1 y 2 del libro Taking Form, Making Worlds: Cartonera Publishers in Latin America. Dicho análisis se enfoca en tres formas verbales: la voz pasiva, el gerundio-progresivo y el subjuntivo; aunque también se desarrolla un contraste general entre los 12 tiempos verbales en inglés (Walden University) y los 17 tiempos verbales en español (RAE, 2005) para presentar una guía de equivalencias verbales más completa. Se utilizó un enfoque cuantitativo para medir la cantidad de apariciones de las estructuras verbales mencionadas anteriormente y se prosiguió con un enfoque cualitativo al seleccionar diferentes ejemplos para contrastar las versiones de inglés y de español para encontrar factores diferenciadores y puntos en común. Tras obtener resultados principalmente en la parte cualitativa, se concluye que el uso de la voz pasiva es válido en español pero de manera más restringida que en inglés; que el progresivo en inglés representa una estructura completa de formación verbal en los tres tiempos con amplio uso pero que para el gerundio en español la misma estructura correspondería solamente a una perífrasis del gerundio con un uso restringido a algo que está aconteciendo en este momento; y del subjuntivo en español que su equivalente más cercano y aplicable está dentro de las formas perfectas en inglés.
  • Ítem
    Equivalencia en el lenguaje de clase : elaboración de un glosario Japonés–Inglés–Español como herramienta de mediación lingüístico-cultural
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-15) Solano Callejas, Stefany; Gapper Morrow,, Sherry
    Este proyecto de graduación de la Maestría Profesional en Traducción, Universidad Nacional (Costa Rica) se enmarca en el campo de la terminología y traducción. Su objetivo es elaborar un glosario trilingüe (japonés–inglés–español) de lenguaje de clase, destinado a profesores y estudiantes en el aprendizaje del japonés como lengua extranjera. Se recopilaron 75 unidades léxicas de uso frecuente mediante un cuestionario y observaciones, con la colaboración de profesores japoneses cooperantes de JICA. Para la elaboración del glosario, se tomaron como referencia las guías metodológicas propuestas por Cabré (1999) y Gapper (2008), que sirvieron para definir los criterios de selección y desarrollo. Se buscó delimitar las unidades léxicas utilizadas en el entorno universitario durante las clases de japonés, proponer equivalentes en inglés y español —con localización al español de Costa Rica—, validar el glosario trilingüe con expertos y usuarios potenciales, y aplicarlo en la clase. A partir de estos objetivos, los equivalentes propuestos se clasificaron según la tipología de Corpas (2003) y posteriormente el glosario se sometió a un proceso de evaluación para su validación y aplicación. Los resultados indican que la mayoría de las unidades presentan equivalencias totales o parciales, mientras que un número reducido corresponde a equivalencia nula. Además, se comprobó que el glosario es una herramienta accesible, fiable y funcional para estudiantes y profesores. En conclusión, este recurso, respaldado por un trabajo de investigación, constituye una herramienta de mediación lingüística-cultural para el aprendizaje del japonés en niveles principiantes, y un modelo para futuros glosarios pedagógicos multilingües.
  • Ítem
    Google Translate y la traducción profesional : un estudio sobre la adecuación de opciones de traducción
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Céspedes Jiménez, María José; Alpízar Alpízar, Mildred
    Este proyecto se enmarca en el campo de la traducción de textos con carga cultural/social y enfocados a grupos marginados. El trabajo analiza la eficacia de la funcionalidad de múltiples opciones de traducción de Google Translate a partir de textos reales redactados en inglés y vinculados con la labor social de la Fundación Humanitaria Costarricense1, ubicada en La Carpio. El propósito es determinar si esta herramienta representa una mejora significativa en la calidad de la traducción automática y, al mismo tiempo, reflexionar sobre su utilidad real en este contexto. El corpus de estudio corresponde a los informes anuales de la fundación del período 2017–2023 (en su página web2), que abordan iniciativas en educación infantil, salud, asistencia económica y provisión de alimentos. La investigación, de carácter cualitativo y descriptivo, se centra en el análisis comparativo de las tres opciones de traducción que ofreció Google Translate en 2024, identificando sus limitaciones recurrentes como la falta de contexto, la ambigüedad cultural y los errores terminológicos, y contrastándolas con los estándares de coherencia, fidelidad y adecuación textual. Los resultados permiten valorar en qué casos la traducción automática puede constituir un apoyo inicial confiable y en cuáles la revisión humana resulta necesaria para garantizar la claridad y pertinencia del texto final.
  • Ítem
    Revisión de la traducción del sitio web del Liceo de Santa Ana : comparación entre hablante nativo e inteligencia artificial
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-04) Castro Cordero, María de Jesús; Gapper Morrow, Sherry
    Este trabajo corresponde a la modalidad de traducción y memoria dentro del campo de los estudios de traducción. Su objeto de estudio es la revisión de la traducción institucional del sitio web del Liceo de Santa Ana al inglés, realizada mediante dos enfoques: la inteligencia artificial Gemini y un hablante nativo del inglés. El corpus estuvo conformado por el texto institucional traducido y revisado utilizando ambos métodos. El objetivo general fue comparar la precisión, naturalidad y adecuación cultural de ambas revisiones, mientras que los objetivos específicos consistieron en analizar fortalezas y limitaciones de cada enfoque y proponer un modelo de revisión híbrido. El marco teórico se fundamenta en la equivalencia dinámica de Nida y en la concepción de Jakobson sobre la traducción como proceso interpretativo entre códigos lingüísticos y culturales. Metodológicamente, se aplicó un análisis cualitativo comparativo, apoyado en instrumentos de evaluación terminológica, estilística y cultural. Los resultados muestran que Gemini es eficaz en la detección de errores técnicos y de coherencia terminológica, mientras que el hablante nativo aporta un juicio lingüístico más sensible a la fluidez y a la pertinencia cultural. La investigación concluye que la integración de ambos métodos constituye una estrategia complementaria que favorece la calidad de las traducciones institucionales. Se recomienda ampliar futuros estudios a otros géneros discursivos y con múltiples revisores humanos para fortalecer la validez de los hallazgos.
  • Ítem
    La traducción del chisme y de la interpelación a las lectoras en Una mujer insignificante, de Catalina Murillo
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-06) Lizano Alpízar, Valeria María; Gapper Morrow, Sherry
    Esta memoria de traducción se enmarca dentro del campo de la traducción literaria y aborda la traducción inversa de los elementos del chisme y de la interpelación al lector. El estudio se practicó sobre la novela Una mujer insignificante, de la escritora costarricense Catalina Murillo, en la cual se identificaron 50 segmentos en los que se interpela a las lectoras y 21 segmentos que incluyen elementos del chisme. A partir de los planteamientos teóricos de Hans J. Vermeer (2004) sobre el propósito (skopos) de la traducción, de Sherry Simon (1996) sobre el género en la traducción y de Basil Hatim e Ian Mason (1990) sobre la sociolingüística en la traducción, se delimitó que para la traducción de la novela Una mujer insignificante se buscaría analizar la cercanía de la narradora con las lectoras lograda mediante el uso de la interpelación a las lectoras y al chisme como elemento sociocultural. Se buscó identificar las particularidades del chisme y de la interpelación a las lectoras en la novela, utilizar estrategias idóneas para su traducción al inglés y analizar y valorar las decisiones tomadas en la traducción tomando en cuenta la cercanía entre la narradora de la novela y las lectoras. A partir de tales objetivos, se llevó a cabo un estudio contrastivo entre el texto original y su traducción. Los resultados muestran que la traducción al inglés de la novela mantiene en gran medida la naturalidad, fluidez y complicidad del original. Así, se concluye que se debe priorizar el efecto por sobre la forma en cuanto a la traducción del chisme y de la interpelación al lector, independientemente de las estrategias de traducción utilizadas, para lograr replicar la cercanía entre narradora y lectoras.
  • Ítem
    Autenticidad cultural y recursos idiomáticos en el proceso de traducción de Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-10-18) Vallecillo Alfaro, Johanny; Gapper Morrow, Sherry
    Este trabajo corresponde a la modalidad de Memoria de Traducción, de la Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. El objeto de estudio es la traducción al inglés de la novela Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera de Larissa Rú. El corpus de análisis incluye los cinco primeros capítulos, de los cuales se extrajeron expresiones idiomáticas y figuras retóricas. El objetivo general es trasladar al inglés la atmósfera emocional, la riqueza idiomática y la especificidad cultural de la novela, preservando su carga emotiva y naturalidad, así como promoviendo la sensibilidad hacia las diferencias culturales. Los objetivos específicos se centraron en analizar las estrategias aplicadas para traducir las figuras retóricas y en examinar las consideraciones culturales que inciden en la autenticidad de la obra. El marco teórico articula la equivalencia dinámica (Nida, 1964), los conceptos de domesticación y extranjerización (Venuti, 1995), la perspectiva funcionalista (Nord,1991). La metodología combina un estudio de caso cualitativo con registro cuantitativo descriptivo, aplicando la tipología de técnicas de Molina y Hurtado Albir (2002) y la validación con la autora y revisores profesionales. Los resultados indican que las estrategias con alta visibilidad se reservaron para referentes identitarios, mientras que modulaciones y equivalentes acuñados favorecieron la fluidez lectora. Se concluye que, guiados por el skopos, un balance flexible entre fidelidad cultural y accesibilidad idiomática permite proyectar la novela a un público anglosajón sin perder su identidad.
  • Ítem
    La traducción de realidades complejas : neutralización, realismo y el rol de la inteligencia artificial en Invisibles, historias de adolescentes que cometieron homicidio
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-12-01) López Alvarado, Anni Denise; Gapper Morrow, Sherry
    Este trabajo de graduación, inscrito en la modalidad de memoria de traducción, forma parte de la Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional. El proyecto se centra en la traducción inversa y neutra de Invisibles, historias de adolescentes que cometieron homicidio1. El estudio toma como corpus las primeras setenta páginas de la novela y dirige la traducción a un público meta angloparlante estadounidense, con el fin de identificar las estrategias más adecuadas para preservar el realismo testimonial de la obra sin sacrificar la comprensión de este público. El objetivo general consiste en una traducción que logre un equilibrio entre neutralización cultural y fidelidad narrativa, apoyándose en objetivos específicos orientados a resolver problemas léxicos, sintácticos y culturales. El marco teórico se fundamenta en la teoría de la equivalencia dinámica de Eugene Nida (1960), implementada por un enfoque funcionalista. La metodología incluyó la traducción inicial, un análisis comparativo entre versiones, la aplicación de técnicas traductológicas y la posedición con herramientas de inteligencia artificial, así como la validación mediante la retroalimentación de revisores externos. Los resultados evidencian que la combinación de modulación, adaptación y reestructuración sintáctica favorece la claridad y la fluidez del texto meta, mientras que la IA aporta cohesión y uniformidad, aunque presenta limitaciones frente a referencias culturales. Se concluye que es posible lograr una traducción neutra que mantenga el impacto del relato testimonial, aportando soluciones prácticas a un campo poco explorado en la traductología.
  • Ítem
    El viaje y los personajes femeninos en De qué manera te olvido, de Dorelia Barahona
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-10-03) Rivera Chaves, Melisa Adriana; Ramírez Villalobos, Grethel
    En el siguiente trabajo final de graduación se llevará a cabo un estudio crítico- literario del tema del viaje del héroe y los personajes femeninos en la novela De qué manera te olvido, de Dorelia Barahona. Esto se lleva a cabo a partir de las teorías del psicoanálisis (según Freud), el héroe (según Campbell), el formalismo ruso (según Propp y Greimas) y el feminismo (según Moi, Butler, Richard y De Lauretis). En cuanto a las ideas sobre la heroína en la literatura, esta se describe como un individuo común que destaca por cualidades como la fuerza, la astucia o el intelecto. Es aquella que enfrenta los obstáculos y vence sus limitaciones (como las ataduras de sus padres u otras figuras opresivas) a través de una transformación interna que la lleva a la madurez y a la adquisición de su objeto de deseo; en este caso, la realización personal, la libertad y la identidad propia. En la novela De qué manera te olvido, la figura de la heroína se ve representada en el personaje de Claudia Baltodano, la cual se caracteriza por el misterio, la fuerza y el intelecto. Además, a lo largo de su viaje, enfrenta etapas clave como la partida, en la que abandona el entorno familiar y experimenta desafíos, como la crítica. Una segunda etapa es la iniciación, en la que enfrenta una serie de obstáculos que la obligan a tener una transformación interna en la que descubre su identidad y verdadero potencial; por ejemplo, cuando se siente sola al vivir en el extranjero. Además, Claudia lleva a cabo la etapa del retorno, que representa el momento en que la protagonista regresa a su lugar de origen con conocimientos y sabiduría, como la libertad y la autoaceptación en una sociedad conservadora y patriarcal. Con respecto a la figura de la antiheroína, esta es frecuente en la literatura contemporánea y se caracteriza por ser huérfana de padre, solitaria, escéptica e irónica. Busca huir de una realidad problemática y ser libre, pero fracasa. También se muestra apática o desencantada por la vida, no tiene iniciativas propias y abandona sus proyectos con facilidad. No se autorrealiza ni tiene identidad propia, puesto que está vacía, es superficial en sus argumentos y acciones, y por lo general vive sometida al hombre, ya sea el padre o la pareja. En el texto en estudio se evidencia la figura de la antiheroína en el personaje de María Dota, puesto que no atraviesa las etapas esenciales del viaje. Además, no demuestra ninguna evolución; abandona su proyecto de vida y se somete a los deseos de su esposo. También el personaje de Leda Pizano se considera una antiheroína, ya que tampoco cumple con las fases primordiales del viaje; acepta la opresión masculina, se victimiza por su pasado, y no logra alcanzar sus metas ni la estabilidad emocional. Por consiguiente, se llega a la conclusión de que el personaje de Claudia Baltodano es la figura principal de la obra De qué manera te olvido, ya que ella representa el prototipo de mujer en la sociedad moderna, consigue atravesar las tres fases fundamentales del recorrido del héroe, defiende sus derechos en una sociedad todavía patriarcal y excluyente, y manifiesta abiertamente su sensualidad, al tomar control de su cuerpo al decidir no casarse ni tener hijos.
  • Ítem
    Translanguaging y El manco del Virilla : lectores latinx entre dos mundos
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-01) Sequeira Morales, Michael Francisco; Gapper Morrow,, Sherry; Vargas Castro,, Éricka; Vargas Gómez,, Francisco
    El presente trabajo de graduación, en la modalidad de traducción y memoria para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) en el campo de la traducción literaria, aborda la traducción al inglés de un extracto de la obra El manco del Virilla, de Ulate Rodríguez (2022) , dirigida a la comunidad latinx en Estados Unidos. El objetivo principal fue analizar y justificar las estrategias traductológicas empleadas para preservar el realismo costumbrista y la comprensión cultural del texto. El estudio se desarrolló bajo un enfoque cualitativo y descriptivo, aplicando un análisis comparativo entre el texto original y su traducción, complementado con triangulación de datos. El marco teórico integró la teoría del skopos de Vermeer (1978), el principio de lealtad de Nord (1991), las estrategias de extranjerización y domesticación de Venuti (1995) y el translanguaging (García y Li Wei, 2014). Los resultados evidencian la aplicación de una extranjerización moderada en la que el 22,3 % de los términos culturales se conservaron en español con notas explicativas. Las técnicas más empleadas fueron extranjerización (22,3 %), equivalencia dinámica (14,9 %) y modulación (9,1 %). Como aporte adicional, del análisis surgió el modelo SIPRECU, un sistema de preservación cultural estratificada que propone un abordaje replicable para la traducción de obras con alta carga cultural. Se concluye que la combinación estratégica de técnicas domesticantes y extranjerizantes permite lograr una traducción culturalmente auténtica y accesible, preservando la identidad costarricense e incorporando elementos que fomentan experiencias de translanguaging.
  • Ítem
    Proposition d’un dispositif d'apprentissage FS, en accord avec le programme d’études du III Cycle de Français pour la neuvième année, relié à la spécialité Tourisme Rural de l'éducation technique du Ministère de l’Education Publique
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-08-06) Oviedo Ulloa, Dianyi Vanessa; Vargas Murillo, María Gabriela
    Face aux inquiétudes des apprenants du Collège Technique Professionnel La Suiza, notamment dans la spécialité technique de Tourisme Rural , cette recherche a pour but de concevoir un dispositif de planification d’apprentissages en Français de Spécialité permettant de faire le lien entre les apprentissages de français langue étrangère du programme officiel du IIIe cycle du Ministère de l’Education Publique et les exigences linguistiques des formations techniques en tourisme, visant à favoriser l’employabilité et le développement de compétences professionnelles. La démarche a reposé dans un premier temps sur la triangulation des perceptions des apprenants de 9e année, les enseignants de la spécialité Tourisme Rural du CTP La Suiza, et les professeurs de FLE de différentes régions du pays, recueillies à travers des questionnaires et des entretiens. D’ailleurs, l’analyse du programme d’études du MEP pour la 9e année a mis en évidence l’absence explicite de savoirs et de savoir-faire liés au tourisme. La confrontation des données obtenues à partir de ces sources diverses a produit comme résultats une série de tableaux complémentaires pour alimenter un module FS de transition entre les cycles. Le planning d’exemple est en même temps un modèle reproductible dans d’autres établissements et contextes locaux, adaptable aux besoins du secteur touristique local. En conclusion, cette recherche met en évidence l’urgence et la faisabilité de créer des dispositifs de Français de Spécialité ancrés dans les contextes régionaux, répondant à la fois aux besoins éducatifs et aux exigences du marché du travail. Le module conçu dans cette étude constitue une réponse concrète à un besoin institutionnel, pédagogique et social, et peut servir de référence pour d’autres contextes éducatifs à travers le pays. Il s’agit d’un pas décisif vers une éducation technique plus inclusive, contextualisée et orientée vers l’avenir professionnel des jeunes costariciens.
  • Ítem
    Entre la cultura impresa y la escritura disciplinaria : los tratados de moral, higiene, cívica y puericultura de Costa Rica y El Salvador, en el temprano siglo XX
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-05-26) Gómez Chavarría, Wilson Mauricio; Baltodano Román, Gabriel
    Esta investigación se ocupa de la escritura disciplinaria en Costa Rica y El Salvador. En específico, indaga en los manuales de moral, higiene y puericultura publicados en estos dos países a inicios del siglo XX. Estos textos fueron empleados como parte de las prácticas cotidianas, en los sistemas de instrucción pública. El corpus de análisis se compone por las siguientes obras: Ricardo Jiménez, (1888) Instrucción cívica para uso de las escuelas de Costa Rica San José: Tipografía Nacional; Faustino Montesdeoca, (1893) Instrucción cívica. San José: Tipografía Los Independientes; Darío González, (1897) Nociones generales de higiene. San Salvador: Tipografía La Lua; Juan B. Quirós, (1900) Tratado de moral militar. San José: Tipografía Nacional; Benjamín de Céspedes, (1900) Higiene de la infancia en Costa Rica. San José: Tipografía Nacional; David J. Guzmán, (1914) Instrucción Cívica y Moral Práctica. San Salvador: Imprenta Nacional; Francisco Cordero, (1924) Lecciones de higiene. San José: Imprenta y Librería Trejos Hnos; Manuel Zúñiga Idiáquez, (1925) Nociones de puericultura al alcance de las niñas mayores de doce años. San Salvador: Imprenta Nacional. Se plantea que en estos libros se fusionaron diversos géneros de la cultura impresa moderna como un recurso para abordar una amplia de problemas generados por el nuevo orden social y la producción hegemónica de la oligarquía liberal, entre 1888 y 1925.
  • Ítem
    Factors influencing adult learners' motivation in EFL classes at CINDEA : a phenomenological study
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2024-11-01) Valladares Castrillo, Silvia Patricia; Fallas Escobar, Christian
    This phenomenological study investigated the factors influencing adult learners' motivation in English as a Foreign Language (EFL) classes at a Centro Integrado de Educación de Adultos (CINDEA) in a rural region of Costa Rica. The research addressed an apparent reluctance toward learning English by exploring the experiences and perspectives of six adult EFL learners aged 38-57. The data collection included participant observation of learners’ classes and the implementation of in-depth- phenomenological interviews. The analysis employed open, axial, and focused coding techniques to identify emergent themes. Three primary themes emerged: classroom and out-of-classroom challenges, the instrumental significance of English, and learners' expectations. In-class challenges included a lack of peer support, comprehension difficulties, limited autonomy, knowledge gaps, and emotional factors (anxiety, frustration, embarrassment). External challenges involved scarcity of resources (material and human), limited exposure to English, a lack of prior learning opportunities, age-related concerns, family responsibilities, and negative past experiences. Regarding learning English, four categories emerged: social inclusion, professional advancement, daily utility (e.g., understanding media, communicating with family), and intrinsic motivation (personal growth, self-improvement). Learners' expectations focused on family support, teacher empathy, engaging teaching methodologies, and judicious use of the first language (L1) for clarification. The study highlighted the significant influence of sociocultural context and individual circumstances on adult learners’ motivation. It emphasized the importance of addressing internal and external factors to improve EFL instruction in rural settings.
  • Ítem
    Las tensiones fundacionales del campo literario moderno en Centroamérica : el caso de El Fígaro (1894-1895)
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Artavia Padilla, Daviel Josué; Baltodano Roman, Gabriel
    Esta investigación examina el papel de El Fígaro en la reconfiguración del campo literario centroamericano a finales del siglo XIX, en el contexto de transformaciones políticas y socioculturales provocadas por las reformas liberales. A partir de la teoría de los campos de Bourdieu y el giro material en los estudios revisteriles, se analiza cómo la revista dirigida por Arturo Ambrogi y Víctor Jerez fue un agente activo en la modernización del campo literario y de las infraestructuras intelectuales de la prensa. El estudio se desarrolla en tres ejes: los mecanismos de legitimación, mediante los cuales El Fígaro buscó posicionar su proyecto intelectual en el campo literario y revisteril; los mecanismos de deslegitimación, con los que el proyecto obtiene capital simbólico por medio del desprestigio de modelos modernizadores y literarios contrarios; y la recepción y el contexto de lectura, con énfasis en el condicionamiento de las prácticas de consumo y de lectura del público femenino. Los hallazgos evidencian que las políticas editoriales de El Fígaro estuvieron ligadas a las dinámicas de poder del campo literario y a la modernización de la infraestructura intelectual, recurriendo al formato revisteril como un espacio heterogéneo donde se confrontan distintos proyectos ideológicos de modernización y de construcción de sensibilidades estético-ideológicas. El Fígaro se constituyó como un dispositivo de producción discursiva que generó y articuló los procesos históricos por los que pasaba la sociedad salvadoreña como respuesta a las improntas de la modernidad occidental decimonónica
  • Ítem
    English usage in an insurance agency : enhancing communication and operational efficiency
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-03-08) Ledezma Ugalde, María del Rosario; Serrano Solano, Emily Guiselle; Fallas Escobar, Christian
    The present study explores the development of an English for Specific Purposes (ESP) course designed for a group of professionals in the insurance field, examining how it enhances the insurance agents’ communication effectiveness and operational efficiency. The research aims to assess the improvements in English communication and operational efficiency resulting from the ESP course. The findings underscore the importance of English proficiency in the insurance industry, emphasizing its relevance to the specific situations agents encounter. The study demonstrates that the ESP course gives agents essential skills to improve customer service and perform their daily tasks in English. However, it also highlights that many participants possess limited English proficiency, which can hinder their success. While participants often rely on their native language to understand and complete tasks, it is crucial for them to effectively communicate in English with customers. Finally, the study encourages ESP professionals to carefully consider the learning environment when implementing an ESP course in the insurance field, weighing the potential benefits and challenges.
  • Ítem
    Language teacher candidates’ learning of the simple present third person singular in writing tasks : a case study
    (Universidad Nacional, Costa Rica, 2025) Hernández Gómez, Karol Paola ; Núñez Jiménez, Jean Carlo; Fallas Escobar, Christian
    Explora el aprendizaje y la aplicación del Presente Simple en tercera persona del singular (SPTPS) en las tareas de escritura del estudiantado de la enseñanza del inglés después de recibir instrucción sobre esta estructura meta a través de los enfoques de enfoque en la forma (FoF) y enfoque en las formas (FoFs). Examina las percepciones de los participantes sobre la implementación de los enfoques de instrucción FoF y FoFs para el aprendizaje del SPTPS. Observa el desempeño en la escritura antes y después de la intervención, examina cómo cada tipo de instrucción influye en la aplicación gramatical del SPTPS en sus composiciones. Los hallazgos muestran que un enfoque mixto de FoF y FoFs, que incluye práctica contextualizada e instrucción explícita, fomenta una mejor comprensión y uso del SPTPS. Esta investigación proporciona valiosos conocimientos sobre cómo la combinación de los enfoques de enseñanza FoF y FoFs puede mejorar la competencia lingüística, específicamente al fortalecer el aprendizaje y la aplicación del SPTPS en la escritura.