Libros
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/15197
Examinar
Envíos recientes
Ítem Territorios del asombro : aproximaciones a la obra ensayística de Carlos Francisco Monge(Universidad Nacional de Costa Rica, 2024) Baltonado Román, Gabriel, editorÍtem Discovering grammar through corpus I(2022-07-15) Guzmán Arce, Natin Gerardo; Ramírez Acosta, Jimmy; Rodríguez Salazar, SoniaThe book Discovering Grammar Through Corpus I is intended to help students understand basic grammar topics through an inductive approach. This book has been designed to be used with the Corpus of Contemporary American English COCA which is a growing 560-million-word Corpus that depicts language as it is used naturally. This book is organized into three content units that are made up of mini-lessons. These units focus on the specific topics of: nouns, adjectives, and adverbs.Ítem Los lugares que inventamos Geografías imaginativas en la literatura de viajes, la prosa y el quehacer filosófico costarricense (1850-1950)(Universidad Nacional, Costa Rica, 2021) Barboza-Núñez, EstebanEl concepto de geografías imaginativas permite entender cómo se imaginó la geografía costarricense en la escritura de viajes. Han contribuido a difundir modos de vernos, a pensar nuestras circunstancias y a demarcar los límites de lo que imaginamos como auténticamente propio. Se analiza lo imaginario y las geografías imaginativas, así como su contribución al pensar y crear lugares en Costa Rica. Se realiza mediante el análisis de momentos clave de la narrativa y del quehacer intelectual costarricense, y de las conexiones entre tales formas de imaginar y ciertos discursos hegemónicos acerca de lo que significa ser costarricense, aún vigentes en la actualidad.Ítem Three forms of bilingual education immersion, dual language and CLIL(2017) Castro-García, DamarisEn esta entrega de Cilampa, se describen varias experiencias sobre la enseñanza de lenguas extranjeras: los programas canadienses de inmersión; el modelo dual para la enseñanza de idiomas, conocido como Dual Language Education en EEUU; y el movimiento europeo Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE).Ítem Nociones de pragmática literaria(Universidad Nacional, Costa Rica, 2015) Ramírez Villalobos, GrethelCon relación al acto comunicativo implícito en lo literario y en otras expresiones análogas, la pragmática literaria muestra considerables avances; algunos de sus principios se han aplicado para la comprensión del hecho literario. En este cuaderno Cilampa se explican, desde una perspectiva didáctica, algunas nociones y problemas centrales de esta aproximación metodológica.Ítem Francisco y los caminos : la traducción de la prosa poética(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016) Montero Raby, ElenaLa propuesta que ofrece Montero Raby, se evidencia cómo la autora acude a métodos de carácter hermenéutico para explorar el texto de Amighetti y así identificar aquellos aspectos que resultaban «problemáticos» para el traductor dentro de un texto que se presume como representativo del subgénero prosa poética. Así, la interpretación de las ideas (a veces elididas), de las imágenes y descripciones, de la sintaxis y la puntuación, de las repeticiones léxicas, de las alusiones intertextuales, de la terminología y del lenguaje metafórico, entre otros aspectos presentes en Francisco y los caminos, fue el mecanismo del que Elena Montero Raby echó mano ya no solo para descifrar desde su propia óptica el texto original, sino también para plantear y fundamentar en combinación con un aparato teórico específico sus decisiones a la hora de abordar la traducción de que aquellos rasgos.Ítem Traducción automática, lingüística textual y estilística contrastiva(Universidad Nacional, Costa Rica, 2022) Rojas Walker, AlejandroLos Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional (Costa Rica) cumplen en 2022 treinta años de desarrollo ininterrumpido. A lo largo del periodo, tanto el grupo de académicos que acogió esta disciplina como su principal área de interés, como los estudiantes de traducción de la institución, han atendido una gran diversidad de asuntos relacionados con el fenómeno en cuestión. Tanto la traducción asistida por computadora como la automática han sido objeto de estudio en la UNA, al menos desde 2003, cuando se presentó un proyecto de graduación que buscaba valorar la calidad de una traducción producida por medio de un sistema automático en contraposición a la elaborada por un traductor humano. Con aquel visionario trabajo como ejemplo, el más reciente de estos proyectos dedicados a la traducción por computadora se centró en la denominada traducción automática neuronal, variante que en la actualidad está a la vanguardia de los sistemas automatizados de traducción. Ha sido precisamente esta última iniciativa la que dio origen al presente volumen.Ítem Sistema literario y formas menores(Universidad Nacional, Costa Rica, 2015) Baltodano Román, GabrielEste número de Cilampa ofrece, con fines didácticos, un acercamiento a los principios asociados al sistema literario, el canon, la paraliteratura y el giro estético surgido en los últimos decenios; la unidad de estas páginas la dan los temas tratados, y la recurrencia de un tema particular: un conjunto de reflexiones preliminares acerca de la ficción criminal.Ítem La traducción literaria en Costa Rica (1970-2015) : bibliografía comentada(Universidad Nacional, Costa Rica, 2018) Serrano Tristán, MeritxellEsta sexta entrega de la colección Cilampa, cuaderno elaborada en esta ocasión por la profesora Meritxell Serrano Tristán. El trabajo de la profesora Serrano, un detallado recuento de la producción costarricense en materia de traducción de textos literarios al español, constituye una de las más recientes iniciativas mediante las cuales se ha dado seguimiento a aquella advertencia que el profe-sor Vega nos planteara ya hace más de un decenio. A lo largo de sus páginas, se consigna, en orden cronológico, el devenir de la actividad editorial en el campo de la traducción de literatura acaecida en el país entre 1970 y 2015. Así, autores, traductores, obras originales, traducciones, entidades editoriales y períodos concretos constituyen el foco de atención de este volumen.Ítem Aspectos introductorios de la hermenéutica literaria : y su aplicación en las letras costarricenses(Universidad Nacional, Costa Rica, 206) Monge, Carlos FranciscoLa historia de la lectura y la teoría de la hermenéutica responden a temas comunes, asociados a la labor de transitar por textos, poderes, intenciones, géneros, estéticas, instituciones, épocas y modelos culturales de comprensión. En este cuaderno Cilampa se ofrece un acercamiento introductorio a tales problemas, y ofrece útiles ejercicios ilustrativos sobre un corpus de letras costarricenses.Ítem Los estudios de traducción en la Universidad Nacional (UNA) : seis propuestas de investigación(Universidad Nacional, Costa Rica, 2020) Chacón González, Roberto; Carvajal Segura, Sofía; Chinchilla Mora, Vanessa Lorena; Cabezas Álvarez, Iveth; Vargas Salas, Sandra Isabel; Alpízar Alpízar, Mildred IsabelLa investigación es uno de los pilares en los programas de posgrado de una universidad pública como la UNA; por tanto uno de los aspectos esenciales que garantiza que un plan de estudios trascienda la transmisión de conocimiento o de las actividades de capacitación que suelen caracterizar la instrucción profesionalizante que se imparte en otros ámbitos. La experiencia que ofrece el proceso de investigación proporciona al estudiante capacidades de observación y reflexión crítica sobre su ámbito de estudio disciplinar y de desarrollo profesional. Tales capacidades le brindan además la oportunidad de generar conocimiento y de aprender mientras lo hace, de comprobar si los presupuestos teórico-prácticos que ha adquirido realmente resultan útiles, en qué medida y en qué circunstancias. La investigación es un instrumento de crecimiento intelectual y profesional, que le posibilita ir más allá de la mera repetición de una tarea, incluso cuando esa tarea repetitiva sea lo que se espera que haga. Tal ha sido y sigue siendo la filosofía en cuanto al componente investigador que se puso en práctica en la fundación en 2001 del plan de estudios de la Maestría Profesional en Traducción (Inglés-Español) de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ELCL), o incluso desde su etapa previa como licenciatura (1993-2001). Desde entonces, en su condición de componente formador de los futuros profesionales en traducción, la investigación ha sido fundamental en ese programa, en que se materializa en los denominados seminarios de traductología. Esta octava entrega de la colección Cilampa tiene su origen en el trabajo realizado por alumnos del Seminario de Traductología I del segundo semestre de 2019. El seminario se dedicó al planteamiento y elaboración de las propuestas de trabajos finales de graduación. En tal contexto surgieron cinco de las seis propuestas que conforman este volumen, que en su momento se plantea-ron en torno a cuatro grandes ejes: la traducción como práctica, la traducción como producto, la traducción como actividad profesional y la investigación en traducción como objeto de estudio.Ítem Hábitos de lectura de estudiantes de lengua extrajera(Universidad Nacional, Costa Rica, 2019) Smith, AndrewSe plantean algunos de los más importantes aspectos en la formación universitaria: el papel y el grado de eficacia de la lectura. Su autor desarrolla un minucioso análisis de los hábitos de lectura en estudiantes de lenguas extranjeras, distinguiendo variantes significativas que determinan los resultados de la investigación: edad, género, formación previa, e incluso particulares nociones de la lectura misma.Ítem Uiangia chadaguara buglere (Chadaguara soadanga no)(Universidad Nacional, Costa Rica, 2023) Bolaños Villalobos, Isabel CristinaEste texto es producto del proyecto Gramática pedagógica del buglere, el cual se enmarca dentro del Programa de Lingüística Centroamericana (PROLINCA) de la Universidad Nacional. EI objetivo primordial es colaborar con el proceso de revitalización lingüística de la lengua chibcha de Costa Rica, el buglere. Este Diccionario ilustrado (para el docente) está diseñado con el propósito de: servir de material de. apoyo a los textos iAle Che Buglere Tadege! Además, puede ser utilizado en grados de enseñanza preescolar como introducción al idioma buglere que se estudiará en la primaria escolar.Ítem Uiangia chadaguara buglere : chadaguara girogro no(Universidad Nacional, Costa Rica, 2023) Bolaños Villalobos, Isabel CristinaEste texto es producto del proyecto Gramática pedagógica del buglere, el cual se enmarca dentro del Programa de Lingüística Centroamericana (PROLINCA) de la Universidad Nacional. EI objetivo primordial es colaborar con el proceso de revitalización lingüística de la lengua chibcha de Costa Rica, el buglere. Este Diccionario ilustrado (para el estudiante) está diseñado con el propósito de: servir de material de. apoyo a los textos iAle Che Buglere Tadege! Además, puede ser utilizado en grados de enseñanza preescolar como introducción al idioma buglere que se estudiará en la primaria escolar.Ítem Discovering grammar through corpus II(Universidad Nacional, Costa Rica, 2022-03-15) Ramírez Acosta, Jimmy; Guzmán Arce, Natin Gerardo; Rodríguez Salazar, SoniaThe book Discovering Grammar Through Corpus II is intended to help students understand basic grammar topics through on an inductive approach. This book has been designed to be used with the Corpus of Contemporary American English COCA which is a growing 560-million-word Corpus that depicts language as it is used naturally. This book is organized into two content units that are made up by mini lessons. These units focus on the specific topics of: verb tenses, vocabulary, writing patterns and punctuation.Ítem Glosario de la lengua Buglere(2022) Bolaños Villalobos, Isabel CristinaEl presente tomo es el primer título de la Colección Diccionarios de Ediciones de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. La elaboración de este glosario del buglere, lengua chibcha del territorio costarricense, estuvo adscrita al Programa de Lingüística Centroamericana (Prolinca), de la Universidad Nacional (UNA, Costa Rica). Este programa ha efectuado otros estudios sobre esta lengua, a los que se suma el presente. Tiene su origen en el proyecto Gramática pedagógica del buglere, cuyo objetivo fue dotar a la población buglé de un vocabulario amplio de su propia lengua. Buena parte de ese vocabulario está relacionado con los libros de texto de la colección ¡Aprendamos Buglere!, que se emplean en las escuelas públicas de las poblaciones Kiabdo y La Casona, en el Circuito 13 de la Dirección General de Coto. Este trabajo fue posible gracias a la continua colaboración de dos hablantes nativos del buglere costarricense: D.a Mayra Bejarano Atencio y D. Francisco Rodríguez. Conforme a los usos en este tipo de trabajo lexicográfico, a cada entrada de la voz en buglere la sigue su categoría gramatical, la categoría numeral (en el caso de sustantivos), y su correspondiente significado en español. Además, se ofrecen notas aclaratorias referidas a ciertas discrepancias encontradas en el trabajo de campo, a lo largo de los años.Ítem ¡Ale che buglere tadege! 3 : chadaguara girogro no(Universidad Nacional, Costa Rica, 2022) Bolaños Villalobos, Isabel Cristina; Quesada Pacheco, Juan DiegoEste libro es el tercer libro de la colección ¡Aprendamos Buglere!, diseñado para continuar con los procesos de adquisición y enseñanza-aprendizaje de la lengua costarricense buglere, en los niños nativos y descendientes buglé, y enmarcado dentro del esfuerzo de revitalización de lenguas centroamericanas. El libro está dividido en tres unidades para ser estudiadas a través del año; una unidad por trimestre del calendario escolar. Las unidades del libro 3 son, unidad 1: Vivo en una comunidad buglé, unidad 2: Comidas y siembras, y unidad 3: Artes y oficios. Cada unidad está dividida en cuatro lecciones: Presentación de la estructura; Práctica controlada; Práctica libre; y Evaluación de la unidad, la cuales deben ser estudiadas en orden para que los estudiantes puedan adquirir y practicar los contenidos lingüísticos en forma ordenada y natural. Recordemos que el objetivo primordial es entender el contenido y utilizarlo de forma práctica dentro y fuera del aula. Es importante saber que la repetición es una estrategia muy valiosa en el aprendizaje de lenguas, por lo tanto se requiere el uso y estudio activo de los contenidos con los hablantes nativos de la lengua.Ítem ¡Ale che buglere tadege! 3 : chadaguara soadanga no(Universidad Nacional, Costa Rica, 2022) Bolaños Villalobos, Isabel Cristina; Quesada Pacheco, Juan DiegoEste libro es parte de un proyecto de apoyo al proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua buglere para niños nativos y descendientes buglé. Hasta ahora se han diseñado tres libros para primero, segundo y tercer grado respectivamente. Los libros están divididos en tres unidades. El libro 3 presenta las unidades: Vivo en una comunidad buglé; Comidas y siembras; y Artes y oficios, las cuales tienen que ser estudiadas a través del año. Se calcula que cada unidad tomará dos meses en ser desarrollada. Cada unidad está dividida en cuatro lecciones: Presentación de la estructura; Práctica controlada; Práctica libre; y Evaluación de la unidad. Cada una de las lecciones tienen un objetivo específico que promueve el estudio de los contenidos en distintas formas. Cada lección presenta una serie de ejercicios para que los niños puedan practicar las estructuras y el vocabulario ampliamente. Todos los ejercicios pueden ser ampliados adaptándolos a los niños en el aula. Es necesario que se utilicen los ejercicios cuidadosamente, con el fin de que todos los niños tengan la oportunidad de realizarlos, leer, participar y aclarar dudas. La Guía del Maestro, de la cual solamente usted tiene copia, presenta en color café la traducción al español del contenido del libro de los estudiantes. Trate de no utilizarlas con los niños, pero acuda a ellas cuando sea necesario para aclarar dudas. Al inicio de cada unidad encontrará una lista detallada de los procedimientos para realizar cada ejercicio. Por supuesto, usted puede complementar o modificar esos procedimientos según los niños lo necesiten. Recordemos que el objetivo primordial es que los niños entiendan el contenido y practiquen los ejercicios la mayoría de veces posible. Es importante saber que la repetición es una estrategia muy valiosa en el aprendizaje de lenguas.Ítem ¡Ale che buglere tadege! 2 : chadaguara girogro no(Universidad Nacional, Costa Rica, 2021) Bolaños Villalobos, Isabel Cristina; Quesada Pacheco, Juan DiegoEste libro el segundo libro de la colección ¡Aprendamos Buglere!, diseñado para continuar con los procesos de adquisición y enseñanza-aprendizaje de la lengua costarricense buglere para niños nativos y descendientes buglé, y enmarcado dentro del esfuerzo de revitalización de lenguas centroamericanas. El libro está dividido en tres unidades para ser estudiadas a través del año; una unidad por trimestre del calendario escolar. Las unidades del libro 2, unidad 1: Me gusta jugar, unidad 2: Mi casa, y unidad 3: Mi escuela. Además, el libro contiene el Abeche Buglere (abecedario en la lengua buglere) como introducción. Cada unidad está dividida en cuatro lecciones: Presentación de la estructura; Práctica controlada; Práctica libre y Evaluación de la unidad. Cada una de las lecciones tienen un objetivo específico que promueve el estudio de los contenidos en distintas formas. Cada lección presenta una serie de ejercicios para que los niños puedan practicar las estructuras y el vocabulario ampliamente. Todos los ejercicios pueden ser ampliados adaptándolos a la cantidad de niños y el conocimiento lingüístico que ellos tengan. Es necesario que se utilicen los ejercicios cuidadosamente con el fin de que todos los niños tengan la oportunidad de participar, aclarar dudas y expandir el conocimiento. Recordemos que el objetivo primordial es que los niños entiendan el contenido y practiquen las veces posibles los ejercicios. Es importante saber que la repetición es una estrategia muy valiosa en el aprendizaje de lenguas, por lo tanto se requiere el uso y estudio activo de los contenidos de los libros afuera del aula, con los hablantes nativos de la lengua.Ítem ¡Ale che buglere tadege! 2 : chadaguara soadanga no(Universidad Nacional, Costa Rica, 2021) Bolaños Villalobos, Isabel Cristina; Quesada Pacheco, Juan DiegoEste libro el segundo libro de la colección ¡Aprendamos Buglere!, como parte de un proyecto de apoyo al proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua costarricense buglere para niños nativos y descendientes buglé, y enmarcado dentro del esfuerzo de revitalización de lenguas centroamericanas. El libro está dividido en tres unidades para ser estudiadas a través del año; una unidad por trimestre del calendario escolar. Las unidades del libro 2, unidad 1: Me gusta jugar, unidad 2: Mi casa, y unidad 3: Mi escuela. Además, el libro contiene el Abeche Buglere (abecedario en la lengua buglere) como introducción. Cada unidad está dividida en cuatro lecciones: Presentación de la estructura; Práctica controlada; Práctica libre; y Evaluación de la unidad. Cada una de las lecciones tienen un objetivo específico que promueve el estudio de los contenidos en distintas formas. Cada lección presenta una serie de ejercicios para que los niños puedan practicar las estructuras y el vocabulario ampliamente. Todos los ejercicios pueden ser ampliados adaptándolos a la cantidad de niños y el conocimiento lingüístico que ellos tengan. Es necesario que se utilicen los ejercicios cuidadosamente con el fin de que todos los niños tengan la oportunidad de participar, aclarar dudas y expandir el conocimiento. La Guía del Maestro, de la cual solamente usted tiene copia, presenta la traducción al español del contenido en el libro de los estudiantes en color café. Trate de no utilizar la traducción con los niños, pero acuda a ellas cuando sea necesario para aclarar dudas.