Los estudios de traducción en la Universidad Nacional (UNA) : seis propuestas de investigación
Fecha
2020
Autores
Chacón González, Roberto
Carvajal Segura, Sofía
Chinchilla Mora, Vanessa Lorena
Cabezas Álvarez, Iveth
Vargas Salas, Sandra Isabel
Alpízar Alpízar, Mildred Isabel
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
La investigación es uno de los pilares en los programas de posgrado de una universidad pública como la UNA; por tanto uno de los aspectos esenciales que garantiza que un plan de estudios trascienda la transmisión de conocimiento o de las actividades de capacitación que suelen caracterizar la instrucción profesionalizante que se imparte en otros ámbitos. La experiencia que ofrece el proceso de investigación proporciona al estudiante capacidades de observación y reflexión crítica sobre su ámbito de estudio disciplinar y de desarrollo profesional. Tales capacidades le brindan además la oportunidad de generar conocimiento y de aprender mientras lo hace, de comprobar si los presupuestos teórico-prácticos que ha adquirido realmente resultan útiles, en qué medida y en qué circunstancias. La investigación es un instrumento de crecimiento intelectual y profesional, que le posibilita ir más allá de la mera repetición de una tarea, incluso cuando esa tarea repetitiva sea lo que se espera que haga.
Tal ha sido y sigue siendo la filosofía en cuanto al componente investigador que se puso en práctica en la fundación en 2001 del plan de estudios de la Maestría Profesional en Traducción (Inglés-Español) de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ELCL), o incluso desde su etapa previa como licenciatura (1993-2001). Desde entonces, en su condición de componente formador de los futuros profesionales en traducción, la investigación ha sido fundamental en ese programa, en que se materializa en los denominados seminarios de traductología.
Esta octava entrega de la colección Cilampa tiene su origen en el trabajo realizado por alumnos del Seminario de Traductología I del segundo semestre de 2019. El seminario se dedicó al planteamiento y elaboración de las propuestas de trabajos finales de graduación. En tal contexto surgieron cinco de las seis propuestas que conforman este volumen, que en su momento se plantea-ron en torno a cuatro grandes ejes: la traducción como práctica, la traducción como producto, la traducción como actividad profesional y la investigación en traducción como objeto de estudio.
Research is one of the pillars in the graduate programs of a public university such as UNA; therefore one of the essential aspects that guarantees that a curriculum transcends the transmission of knowledge or training activities that usually characterize the professionalizing instruction provided in other areas. The experience offered by the research process provides the student with skills of observation and critical reflection on his or her field of disciplinary study and professional development. Such capabilities also provide them with the opportunity to generate knowledge and to learn as they do so, to test whether the theoretical and practical assumptions they have acquired are really useful, to what extent and under what circumstances. Research is an instrument of intellectual and professional growth, enabling him to go beyond the mere repetition of a task, even when that repetitive task is what he is expected to do. Such has been and continues to be the philosophy regarding the research component that was put into practice at the founding in 2001 of the curriculum of the Professional Master's Degree in Translation (English-Spanish) of the School of Literature and Language Sciences (ELCL), or even since its previous stage as a bachelor's degree (1993-2001). Since then, as a training component for future translation professionals, research has been fundamental in this program, which is materialized in the so-called translation seminars. This eighth issue of the Cilampa collection has its origin in the work carried out by students of the Translatology Seminar I of the second semester of 2019.The seminar was devoted to the approach and elaboration of proposals for final graduation papers.In this context, five of the six proposals that make up this volume arose, which at the time were proposed around four main axes: translation as a practice, translation as a product, translation as a professional activity and translation research as an object of study.
Research is one of the pillars in the graduate programs of a public university such as UNA; therefore one of the essential aspects that guarantees that a curriculum transcends the transmission of knowledge or training activities that usually characterize the professionalizing instruction provided in other areas. The experience offered by the research process provides the student with skills of observation and critical reflection on his or her field of disciplinary study and professional development. Such capabilities also provide them with the opportunity to generate knowledge and to learn as they do so, to test whether the theoretical and practical assumptions they have acquired are really useful, to what extent and under what circumstances. Research is an instrument of intellectual and professional growth, enabling him to go beyond the mere repetition of a task, even when that repetitive task is what he is expected to do. Such has been and continues to be the philosophy regarding the research component that was put into practice at the founding in 2001 of the curriculum of the Professional Master's Degree in Translation (English-Spanish) of the School of Literature and Language Sciences (ELCL), or even since its previous stage as a bachelor's degree (1993-2001). Since then, as a training component for future translation professionals, research has been fundamental in this program, which is materialized in the so-called translation seminars. This eighth issue of the Cilampa collection has its origin in the work carried out by students of the Translatology Seminar I of the second semester of 2019.The seminar was devoted to the approach and elaboration of proposals for final graduation papers.In this context, five of the six proposals that make up this volume arose, which at the time were proposed around four main axes: translation as a practice, translation as a product, translation as a professional activity and translation research as an object of study.
Descripción
Colección CILAMPA, contenido: Propuesta 1. La centésima historia verdadera. La traducción del humor en un texto literario. Roberto Chacón González,
Propuesta 2. La traducción de terminología de recursos humanos. Glosario bilingüe inglés-español. Sofía Carvajal Segura, Propuesta 3. La traducción de Vision 2050. Etiología del error a partir del proceso, producto y sujeto. Vanessa Lorena Chinchilla Mora, Propuesta 4. Las decisiones del traductor y la repetición léxica. Análisis de la relación entre competencias y el uso de técnicas de ajuste. María Iveth Cabezas Álvarez, Propuesta 5. Los servicios profesionales de traducción en Costa Rica. Estudio de mercado. Sandra Isabel Vargas Salas, Propuesta 6. El desarrollo de los estudios de traducción en Hispano- américa y sobre ella en tesis doctorales. Estudio bibliométrico. Mildred Alpízar Alpízar.
Palabras clave
INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN), ADQUISICION DE SEGUNDO LENGUAJE, INTERPRETATION (TRANSLATION), SECOND LANGUAGE ACQUISITION