Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por browse.metadata.procedence "Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje."
Mostrando 1 - 17 de 17
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Approche contextuelle des pratiques interactionnelles et des représentations professorales dans l’enseignement du FLE en milieu alloglotte. Le cas de l’Université Nationale au Costa Rica(Universidad Nacional, Costa Rica, 2020) Solano Rojas, Mariana; Gajo, LaurentÍtem La biblioteca educativa en centroamérica como instrumento de apoyo en la formación de hábitos de investigación en estudiantes de secundaria.(Universidad Nacional, Costa Rica, 2004) Garmendia Bonilla, Lovania; López, Juan DiegoLa presente investigación pretende describir el papel de la biblioteca en el sistema educativo de secundaria en Centroamérica desde la perspectiva de la importancia de aprender a realizar trabajo intelectual sistemático y espontáneo frente a la sociedad de la información y el conocimiento. Este estudio conceptualiza la biblioteca como instrumento de apoyo para el desarrollo de hábitos de investigación en estudiantes. Esto como respuesta a los requerimientos actuales en el desempeño académico, laboral y personal. Aprender a pensar frente a la sociedad de la información y el conocimiento es indispensable, en especial, a raíz de la explosión documental y el avance de las tecnologías de comunicación. Los elementos que comprenden el estudio son la investigación, la biblioteca y el estudiante de enseñanza media. La relación de estos elementos con el trabajo intelectual determina la importancia de desarrollar hábitos de investigación como parte de la vida cotidiana. La recopilación de los datos para completar el estudio se realizó por medio del análisis documental, entrevistas, cuestionarios y observación, de forma que permitiera la definición conceptual de los términos relacionados con el tea en estudio y su integración en el desarrollo de hábitos de investigación con apoyo de la biblioteca para la formación de jóvenes. Este estudio contextualiza la situación general de la bibliotecas educativas en Centroamérica y su ingeniería en el proceso educativo de secundaria, así como la exposición de la características comunes en los países de la región y de la organización y funcionamiento específico de los sistemas educativos.Ítem Dispositif d’enseignement du français niveau débutant au moyen de podcasts(Universidad Nacional, Costa Rica, 2021) Rodríguez Jiménez, Yingri; Vega Pauporté, Sara; Costa Morales, KarinaEn los últimos años en Costa Rica ha habido un aumento en las oportunidades para estudiar y vivir en el extranjero. Actualmente, existen acuerdos universitarios con países francófonos que permiten, a estudiantes costarricenses, continuar con sus estudios superiores en estas regiones. Nosotras trabajamos este proyecto a partir del acuerdo firmado por la República de Costa Rica y la República francesa, en noviembre del 2015. Este documento autoriza a estudiantes costarricenses provenientes de universidades públicas validar y reconocer sus cursos y sus títulos en Francia y viceversa. Generalmente, los estudiantes interesados duran haciendo los trámites entre 3 y 6 meses para estudiar en una universidad extranjera. Este proceso no deja mucho tiempo para asimilar el idioma y la cultura por sus propios medios. Es aquí donde nos dimos cuenta de la necesidad de encontrar metodologías de aprendizaje de la lengua francesa adaptadas al contexto costarricense, con la intención que ellos puedan comprender y darse a comprender en la sociedad meta. Nuestro trabajo pretende ofrecer una opción de enseñanza del francés A1.1 en un corto periodo de tiempo, unido a la cultura general de los lugares francófonos, utilizando los podcasts como instrumento principal.Ítem En una silla de ruedas de Carmen Lyra: la traducción inversa como una reescritura funcional(Universidad Nacional, Costa Rica, 2006) Alvarado Sancho, Georgina; Tomcsányi Mayor, Judit: Este trabajo comprende la traducción de la novela costarricense En una silla de ruedas de la escritora costarricense Carmen Lyra y el posterior informe de traducción. Dicho informe se fundamenta, desde una perspectiva general, en la teoría funcional de la traducción y, en un sentido más estricto, en los acercamientos funcionalistas de Christiane Nord, la Teoría del Skopos propuesta por Hans Vermeer y la traducción como reescritura de la obra literaria de André Lefevere. La reescritura funcional-escopista que planteamos promueve la traducción como una actividad comunicativa que persigue un cierto propósito (skopos). Este propósito determina el método y las estrategias para producir una traducción funcionalmente adecuada. La traducción literaria funcionalista integra los aspectos lingüísticos y culturales, razón por la cual derriba barreras entre lenguas y culturas y se convierte en un puente de comunicación intercultural entre la lengua/cultura fuente y la lengua/cultura meta.Ítem La escritura femenina y el sujeto testimonial en Mujeres en la alborada, de Yolanda Colom(Universidad Nacional, Costa Rica, 2004) Acosta Sánchez, Rosario; González Solano, Carmen; Chacón Gutiérrez, AlbinoEl objeto de estudio del trabajo es el análisis comparativo del sujeto de la escritura testimonial en las obras Mujeres en la alborada, de Yolanda Colom y Los días de la selva, de Mario Payeras. El análisis tiene su base en el estudio de género, como una forma que marca la diferencia entre el sujeto testimonial femenino y masculino. Con este trabajo se pretende demostrar cómo la participación pública y privada de la mujer difiere de la del hombre, aunque ambos hablen de un mismo género literario (Testimonio). Asimismo, se estudian las técnicas discursivas de cada uno de los narradores, para establecer las diferencias entre el sujeto testimonial femenino y el masculino, tomando en cuenta la lucha política, las actividades laborales y el espacio privado (lo íntimo, el hogar, la subjetividad y la identidad). El resultado de la investigación muestra que Mujeres en la alborada se organiza desde una perspectiva propia, que plantea en el texto una temática masculina, desde una escritura femenina, tanto desde el punto de vista de las estrategias discursivas, como del lenguaje y los temas tratados, características que lo diferencian de otros testimonios. En Mujeres en la alborada, se presenta el rompimiento de esquemas de la narradora, donde se nota la incorporación femenina que genera un cambio en la perspectiva que tienen éstas personas dentro de la lucha, es a partir de estos hechos que las presiones sociales les han permitido ser partícipes de estos acontecimientos, produciendo, con ello, la emancipación.Ítem La estructura dramática y su relación con la representación del género como construcción social dentro del texto dramático el árbol de almendras de Luis Harold Agurto.(Universidad Nacional, Costa Rica, 2021) Paniagua Arguedas, Carlos; Monge Meza, FranciscoEn esta investigación se analiza la estructura dramática y su relación con la reproducción social del género en el texto dramático El árbol de almendras de Luis Harold Agurto. El análisis comprende tres factores fundamentales. El primero, a partir de los componentes de la estructura dramática. Estos comprenden los mecanismos utilizados por el autor para delimitar el texto y sirven como portadores significantes del discurso, entre los que destacan: el espacio, el tiempo, los personajes y la fábula. Segundo, la representación social del género. Esta categoría debe ser entendida como la construcción e imposición social que sostiene estructuras de poder, las cuales determinan el accionar de los sujetos sociales en el ámbito público y privado, a partir de la designación del sexo asignado al nacer. Tercero, el contexto. Este factor delimita las circunstancias en las cuales se representa la fábula, se escribe el texto y se analiza el producto cultural. Los tres factores mencionados son estudiados desde las perspectivas teóricas de los estudios culturales, la semiología del texto dramático, la pragmática, el análisis crítico del discurso y las teorías de género. Los principales hallazgos de la investigación son: primero, la estructura no solo funciona como soporte técnico, sino que cada componente dramático se utiliza con un fin discursivo, pues nutre las situaciones desde las características estereotipadas de los roles de género; segundo, la función de la perspectiva de género dentro del texto dramático posibilita observar que el autor no cuestiona el contexto ni plantea una posición contrahegemónica en relación con la sociedad representada, sino que mantiene los roles de poder según el género; tercero, el contexto en el cual se crea el texto dramático se ve representado en el uso de la violencia, los estereotipos de género y en el estilo del texto dramático con los cuales convivió el autor para el desarrollo de su texto. VI La investigación abre camino en la senda de estudios culturales de textos dramáticos centroamericanos, pues son pocos los estudios literarios realizados en los textos dramáticos centroamericanos y, aún más reducidos, si de analizan desde la perspectiva de género.Ítem La importancia de la revisión en traductología: fundamentos teóricos y aplicación a un caso real de autorrevisión(Universidad Nacional, Costa Rica, 2010) Vargas Ramírez, Guiselle; Gapper Morrow, SherryEl presente trabajo está compuesto por la revisión de parte de la traducción al español de una obra de Pieter de Vries. La traducción original se llevó a cabo en el año 2000 y fue publicada en 2001. La revisión fue realizada por quien escribe estas líneas, por lo que se ha de considerar, específicamente, una autorrevisión. Debido a la extensión del texto (394 páginas), para este trabajo se seleccionó únicamente el primer capítulo y parte del segundo. Además, se presenta el correspondiente informe de investigación. El informe de investigación, basado en la autorrevisión, comienza con una introducción que incluye la justificación de la escogencia del texto y del tema investigado. En el primer capítulo se presentan las principales consideraciones que constituyen el fundamento teórico de la revisión como actividad traductológica con características particulares, y también se mencionan algunos rasgos propios de la autorrevisión. En el segundo capítulo se describen los parámetros de revisión de Mossop y los tipos de error de Hansen, que constituyeron la referencia metodológica para hacer la revisión. Asimismo, se ofrece un conjunto de ejemplos extraídos de la versión revisada, con el fin de ilustrar las adecuaciones introducidas. Por último, se presentan las conclusiones a las que condujo el análisis de la autorrevisión. Se pretende recalcar la importancia de la revisión y la autorrevisión como actividades vitales para mejorar la calidad de las traducciones, así como mostrar los diferentes parámetros que se pueden utilizar para llegar a contar con un producto final que satisfaga, en el mayor grado posible, las expectativas de todos los interesados. También se presentan los conceptos de “lectura-relectura” y de “intertextualidad” como motivaciones fundamentales en la realización de las adecuaciones introducidas en el texto durante el proceso de revisión.Ítem Inteligencias múltiples: enseñar a los niños en la forma en que ellos aprenden de Nomi J. Waldman(Universidad Nacional, Costa Rica, 2003) Gatgens Marín, GinaEl presente informe de investigación consta de dos partes: la traducción del libro Múltiple Intelligences Grade 6: Teaching kids the way they learn y el trabajo de investigación de mismo. El libro traducido pertenece al género discursivo educativo y se basa en la filosofía de las inteligencias múltiples. El trabajo de investigación se divide en tres capítulos. El primer capítulo se refiera a los aspectos generales del texto original como la intención del autor, el lector del TO y del TT, las referencias culturales, la función del texto, el tipo de discurso, los métodos y técnicas de traducción empleados. El segundo capítulo trata de la adaptación cultural. Aquí, se utilizó la traducción comunicativa y la adaptación, específicamente. Estos métodos se aplicaron en juegos de palabras, anagramas, canciones, lugares, refranes, alfabeto, lenguaje de señas, epónimos entre otros. El tercer capítulos se refiere al uso del modo imperativo. Se presenta un análisis del uso del modo imperativo en la lengua original y la lengua meta. Luego, se ofrece una explicación de los verbos causativos presentes en el texto original y que se pueden confundir con los verbos en forma imperativa. También, se presentan varias sugerencias para traducir estos verbos tan específicos y finalmente se ofrece una lista de verbos imperativos más importantes del texto original y sus respectivas opciones de traducción.Ítem Investigación, estrategia y pautas para la traducción de literatura marcada: El caso de Concherías(Universidad Nacional, Costa Rica, 2012) Barrantes Murillo, Gloriana; Pizarro Chacón, GinnetteEsta investigación trata sobre la traducción de elementos culturales en textos de literatura marcada, con el fin de delimitar una forma adecuada para traducirlos y de transmitirlos en la lengua meta. Con base en la teoría de Skopos propuesta por Vermeer y Reiss tras analizar diferentes procedimientos puestos en práctica con anterioridad al traducir literatura marcada costarricense y a partir de un propósito de traducción específico y predeterminado –conservar la carga cultural del texto «original» de manera que un lector interesado se familiarice con la cultura de partida– se delimitaron una estrategia general de traducción y pautas para determinar el tratamiento más apropiado para la traducción de los elementos culturales en los textos de literatura marcada costarricense. Para esto, se ideó primero un sistema de categorización de marcas culturales y luego se tradujeron segmentos marcados del libro Concherías del poeta costarricense Aquileo Echeverría. Como resultado, se logró delimitar una serie de pautas que garantizan la conservación de la identidad costarricense en la traducción.Ítem Lectores modelos, conflicto espacial y arquetipos en un cuento y una obra de teatro de Samuel Rovinski(Universidad Nacional, Costa Rica, 2012) Ramírez Castellón, Rafael; Rojas González, MargaritaEstablece si los distintos Lectores Modelos de "El miedo a los telegramas" y La víspera del sábado y las estrategias textuales explican las diferencias entre ambos textos. El texto literario es un universo de significaciones que captura la atención del lector de diferentes maneras. Eso es lo que hace tan rica en posibilidades de análisis a la interpretación literaria. Para analizar una obra artística y buscar la totalidad de su significación, no se puede dejar de lado el papel del receptor, es un elemento significativo en la consolidación de la creación artística y que abre nuevos caminos de análisis.Ítem La literatura epistolar escrita en costa rica durante el periodo 1850-1930: compilación, estudio preliminar y notas(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016) Ocampo Monterrosa, Paula; Rojas Zeledón, Rebeca; Baltodano Román, GabrielEl objetivo primordial del proyecto consistió en rescatar, preservar, comentar y difundir, mediante una edición anotada, las epístolas más representativas de la cultura y la literatura costarricenses pertenecientes a la época comprendida entre 1850 y 1930. Las cartas del corpus recopilado funcionaron como un instrumento crítico en el proceso de gestación de las obras literarias y del arte; transmitieron el ideario de la cultura y la sociedad costarricenses como base de los discursos sobre identidad y nación; plantearon una discusión importante sobre nuestro sistema literario y los aportes de algunos de los historiadores de la literatura costarricense En general, las epístolas ofrecieron información valiosa sobre el desarrollo socio-cultural, artístico e intelectual del país. La investigación supuso iniciar el catálogo y estudio preliminar de una importante manifestación letrada: la epístola, para recuperar una parte del bagaje cultural invisibilizado por mucho tiempo y crear un campo nuevo en los estudios de la literatura costarricense.Ítem Las marcas sociolectales del inglés vernáculo en la película beasts of the southern wild: la traducción de segmentos del guion(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016) Ceciliano Valverde, Jerson; Mora Chacón, ElizabethLa monografía aborda la cuestión sobre cuáles son las pautas traductoras más adecuadas para llevar a cabo la traducción de las marcas sociolectales presentes en los diálogos de los personajes del guion de la película Beasts of the Southern Wild para una audiencia popular costarricense de manera que se pueda emular la carga social original dentro de la traducción. Beasts of the Southern Wild es una obra cinematográfica, dramática y fantástica dirigida por Benh Zeitlin, y basada en la obra de un solo acto Juicy and Delicious de Lucy Alibar. Para poder alcanzar el objetivo inicial de este trabajo, se utiliza como referencia la teoría del escopo que fue propuesta por Hans J. Vermeer. Esta teoría hace énfasis en que el principio dominante de toda traducción es su finalidad. Este trabajo se centra en el análisis y traducción de los segmentos del guion que fueron categorizados en cinco indicadores dentro del inglés vernáculo negro americano: la tercera persona singular, la cópula cero, la negación, las preguntas y el tiempo verbal futuro. Se logra alcanzar los objetivos deseados por medio de la búsqueda de un sociolecto en el lenguaje meta que cuente con las mismas cargas sociolectales presentes en el sociolecto original. Con base en ese sociolecto, se crea una lista de comprobación que contiene 31 técnicas para la traducción de los indicadores al español costarricense y, es así, como se logran obtener los resultados deseados dentro del contexto situacional.Ítem La migración: una análisis económico y social capítulos 6 y 7(Universidad Nacional, Costa Rica, 2006) Gómez Villalobos, Astrid; Gapper Morrow, SherryEl presente trabajo de graduación consiste en la traducción de un texto elaborado por el Ministerio Británico del Interior, seguido de un informe de investigación: Migration: an economic and social análisis (La migración: un análisis económico y social), que consta de siete capítulos. Los que se tradujeron fueron los números VI y VII. El capítulo VI se titula: “The economic and social outcomes of migration” (Consecuencias económicas y sociales de la migración), y describe las características demográficas y socioeconómicas de los inmigrantes hacia el Reino Unido, así como las formas en que los inmigrantes influyen en la economía y la sociedad de esa nación. El capítulo VII: Possible future policy developmente (El probable desarrollo futuro de las políticas migratorias), es el último de la investigación y describe las áreas donde las políticas migratorias actuales deben fortalecerse, e identifica sectores específicos donde se aconseja realizar mejoras. El informe de investigación se divide en tres capítulos. Aspectos generales, el contexto cultural y político del Reino Unido y glosario de términos oficiales y culturales del Reino Unido, acompañado de un análisis del uso de las siglas de ese país.Ítem Revising and Editing for Translators, de Brian Mossop: Cambios en una traducción funcional de un texto no literario.(Universidad Nacional, Costa Rica, 2015) Brenes Jiménez, Ligia Maria; Monge Meza, Carlos FranciscoEl presente trabajo consiste en la traducción de los primeros seis capítulos del libro Revising and Editing for Translators2, del autor Brian Mossop «Why Editing and Revising are Needed», «The Work of an Editor», «Copyediting», «Stylistic Editing», «Structural Editing» y «Content Editing»—, y la elaboración de un informe sobre dicha traducción. El informe se enfoca en los cambios necesarios que se realizaron durante la traducción, con el fin de asegurar la funcionalidad del texto meta entre lectores hispanohablantes.Ítem Subjetividad e historia en Luis Cardoza y Aragón(Universidad Nacional, Costa Rica, 2021) Bonilla Navarro, José Francisco; Monge Meza, Carlos FranciscoEl presente trabajo aborda las relaciones entre la subjetividad, la historia y la literatura como discursos validadores de conocimiento dentro de la sociedad. Epistemológicamente, la investigación procura desarrollar una apertura discursiva y científica que tuvieron las disciplinas a partir de la década de 1960, pero trabajando desde un contexto y un referente enteramente centroamericano: la obra del guatemalteco Luis Cardoza y Aragón, quien se presenta como una voz histórica individual que da cuenta de muchos aspectos de la realidad centroamericana a partir de una revisión diacrónica del devenir histórico de la región. El marco conceptual desde el que se analiza el problema se sustenta en una aproximación interdisciplinaria: combina postulados teóricos de la literatura, de la sociología, la historia y la filosofía. Con respecto al contenido del desarrollo capitular, el trabajo se desarrolla en dos grandes líneas temáticas: atiende, por un lado, la caracterización de las algunas manifestaciones estéticas vanguardistas de importancia del continente como una antesala para el análisis específico del código artístico creado por Luis Cardoza y Aragón en Centroamérica; por otro, aborda el análisis de algunos textos del escritor guatemalteco a la luz de un paradigma teórico interdisciplinario con particular atención en dicho discurso como un producto cultural complejo, dinámico y atípico. Finalmente, las conclusiones se subdividen en tres partes: sobre los contenidos abordados, sobre el apartado teórico-metodológico y sobre los aportes concretos de la investigación.Ítem Traducción sociológica: acercamientos históricos y discursivos entre dos disciplinas(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013) Luna Canales, Adriana; Benavides Segura, BianchinettaEl presente Trabajo de graduación se constituye de la traducción al castellano de las ponencias: “Is There a ‘Boy Crisis’ in School?” de Michael Kimmel y “Transgender in a Global Frame” de Judith “Jack” Halberstam, ambas presentadas en el I Congreso Internacional Universitario: Géneros, Feminismos y Diversidades (GEFEDI) realizado en junio de 2011 en San José, Costa Rica y su correspondiente informe de investigación. Se contextualiza el papel de la traducción en los procesos de formación y actualización profesional en el campo de la sociología basado en el proceso de traducción que requieren ambas ponencias. Se revisa la teoría existente vinculada a la traducción en tres ámbitos específicos: la enseñanza de la traducción en general, la traducción especializada en distintos campos y la traducción especializada en el campo de la sociología. Esta investigación desarrolla un extenso análisis de la extratextualidad del corpus, así como de los elementos macro y microestructurales que le componen y la importancia de éstos en relación con las características del discurso sociológico. La propuesta que se ofrece con esta investigación es enriquecer los estudios traductológicos desde enfoques “no convencionales” como lo es la sociología y se plantea la valoración de la traducción como una herramienta clave para los procesos de formación académica y profesional en distintos campos.Ítem Transliteración, traducción y desconstrucción: más allá de los límites de las lenguas. Taekwondo textbook publicado por Kuk-Kiwon.(Universidad Nacional, Costa Rica, 2007) Arias Mora, Juan PabloEl presente trabajo de graduación consiste en la traducción e informe de investigación del texto Taekwondo Textbook, publicado por la Kuk-Kiwon, ente rector del taekwondo en todo el mundo. En el trabajo se propone un sistema de transliteración de los términos provenientes del coreano basado principalmente en la transliteración fonética directa tomada de la escritura coreana, pero tomando en cuenta otros factores lingüísticos y culturales que se reflejan en las muestras de transliteración obtenidas en Costa Rica. Esta transliteración creativa se analiza como un proceso subversivo que obliga al replanteamiento del concepto de lenguaje, en este caso, del lenguaje escrito. Para ello se toma como base la teoría de la desconstrucción de Jacques Derrida, que establece a la lengua como creadora de mundos falsos, que promueve deconstruir la razón mediante la desconstrucción el lenguaje, rompiendo la supuesta relación entre el significado y el significante. En la propuesta de transliteración se lleva a cabo una negociación entre la naturalización y la extrañeza la cual da como resultado una creación propia del traductor que busca dar solución al problema de la inconsistencia y falta de uniformidad en el uso actual de los términos en Costa Rica.