En una silla de ruedas de Carmen Lyra: la traducción inversa como una reescritura funcional
Fecha
2006
Autores
Alvarado Sancho, Georgina
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
: Este trabajo comprende la traducción de la novela costarricense En una silla de ruedas de la escritora costarricense Carmen Lyra y el posterior informe de traducción. Dicho informe se fundamenta, desde una perspectiva general, en la teoría funcional de la traducción y, en un sentido más estricto, en los acercamientos funcionalistas de Christiane Nord, la Teoría del Skopos propuesta por Hans Vermeer y la traducción como reescritura de la obra literaria de André Lefevere.
La reescritura funcional-escopista que planteamos promueve la traducción como una actividad comunicativa que persigue un cierto propósito (skopos). Este propósito determina el método y las estrategias para producir una traducción funcionalmente adecuada. La traducción literaria funcionalista integra los aspectos lingüísticos y culturales, razón por la cual derriba barreras entre lenguas y culturas y se convierte en un puente de comunicación intercultural entre la lengua/cultura fuente y la lengua/cultura meta.
This work comprises the translation of the Costa Rican novel En una silla de ruedas (In a Wheelchair) by the Costa Rican writer Carmen Lyra and the subsequent translation report. This report is based, from a general perspective, on the functional theory of translation and, in a narrower sense, on the functionalist approaches of Christiane Nord, the Skopos Theory proposed by Hans Vermeer and the translation as rewriting of the literary work of André Lefevere. The functionalist-scopist rewriting we propose promotes translation as a communicative activity that pursues a certain purpose (skopos). This purpose determines the method and strategies for producing a functionally adequate translation. Functionalist literary translation integrates linguistic and cultural aspects, which is why it breaks down barriers between languages and cultures and becomes a bridge of intercultural communication between the source language/culture and the target language/culture.
This work comprises the translation of the Costa Rican novel En una silla de ruedas (In a Wheelchair) by the Costa Rican writer Carmen Lyra and the subsequent translation report. This report is based, from a general perspective, on the functional theory of translation and, in a narrower sense, on the functionalist approaches of Christiane Nord, the Skopos Theory proposed by Hans Vermeer and the translation as rewriting of the literary work of André Lefevere. The functionalist-scopist rewriting we propose promotes translation as a communicative activity that pursues a certain purpose (skopos). This purpose determines the method and strategies for producing a functionally adequate translation. Functionalist literary translation integrates linguistic and cultural aspects, which is why it breaks down barriers between languages and cultures and becomes a bridge of intercultural communication between the source language/culture and the target language/culture.
Descripción
Trabajo de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español)
Palabras clave
NOVELA COSTARRICENSE, LITERATURA COSTARRICENSE, TRADUCCIÓN, COSTA RICAN NOVEL, COSTA RICAN LITERATURE, TRANSLATION