Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por Materia "Adaptaciones literarias"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Elucidación de ambigüedades terminológicas e injerencias entre métodos traductores y la reescritura(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018) Romano Sandí, GinoDesarrolla un sistema de medición a partir de los conceptos de los diferentes Métodos de traducción, Literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre de Hurtado Albir (2001) y Peter Newmark (1988) y la Reescritura, para determinar el momento exacto en que se dan trasvases entre métodos traductores y la reescritura. Para el desarrollo de este trabajo de investigación se plantean los siguientes objetivos específicos : comparar los conceptos de Método traductor, Método literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre, propuestos por Hurtado Albir y Peter Newmark con las denominaciones de reescritura de distintos autores, diseñar una rúbrica por cada Método traductor y Reescritura en cuestión, así como desarrollar una escala para medir la ubicación de las dos traducciones por analizar. La metodología empleada corresponde al enfoque cualitativo y cuantitativo. Las conclusiones generales de este estudio son que cada método traductor y la reescritura, aunque presenten injerencias, su esencia está vinculada a sus rasgos principales, lo cual hace posible su oportuna clasificación. En el caso de la reescritura, la misma se concluyó que obtiene tal denominación, al dársele al texto traducido una función textual distinta a la del texto original.Ítem Word-Sunday.com : Adaptación histórica-cultural de un texto bíblico para niños costarricenses(2013) Fallas Mesén, Maureen NatashaTiene como propósito demostrar, desde un punto de vista lingüístico-semántico, qué sucede cuando se realiza una adaptación bíblica para niños en edad escolar. Se hace un análisis componencial de palabras y frases extraídas del evangelio según san Lucas para poner en evidencia tanto los rasgos semánticos que las componen, como los que se mantienen y se eliminan tras la adaptación. Como resultado, se demuestran y puntualizan los beneficios de utilizar la adaptación como estrategia de traducción para la Biblia. El estudio se basa en el análisis de la traducción parcial del sitio de internet Word-Sunday.com1, específicamente de la sección denominada «Children’s Readings». Este sitio fue diseñado por Larry Broding y tiene como objetivo brindar una herramienta para el estudio en familia de la liturgia dominical con base en las lecturas que se hacen en la eucaristía.