Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por Materia "ADOLESCENTES"
Mostrando 1 - 4 de 4
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem La dimensión religiosa en la simbología utilizada por las barras de fútbol costarricense(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2008) Quirós Moya, José EfraínInvestiga el fenómeno de la simbología religiosa en las barras de aficionados a tres equipos del futbol costarricense (La Ultra Morada, La Doce Alajuelense y La Garra Herediana). Para la recolección de datos se utilizó la técnica de la observación participante (activa y pasiva) con el fin de conocer de cerca usanzas, intereses y simpatías de dichas barras.Ítem La traducción de realidades complejas : neutralización, realismo y el rol de la inteligencia artificial en Invisibles, historias de adolescentes que cometieron homicidio(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-12-01) López Alvarado, Anni Denise; Gapper Morrow, SherryEste trabajo de graduación, inscrito en la modalidad de memoria de traducción, forma parte de la Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional. El proyecto se centra en la traducción inversa y neutra de Invisibles, historias de adolescentes que cometieron homicidio1. El estudio toma como corpus las primeras setenta páginas de la novela y dirige la traducción a un público meta angloparlante estadounidense, con el fin de identificar las estrategias más adecuadas para preservar el realismo testimonial de la obra sin sacrificar la comprensión de este público. El objetivo general consiste en una traducción que logre un equilibrio entre neutralización cultural y fidelidad narrativa, apoyándose en objetivos específicos orientados a resolver problemas léxicos, sintácticos y culturales. El marco teórico se fundamenta en la teoría de la equivalencia dinámica de Eugene Nida (1960), implementada por un enfoque funcionalista. La metodología incluyó la traducción inicial, un análisis comparativo entre versiones, la aplicación de técnicas traductológicas y la posedición con herramientas de inteligencia artificial, así como la validación mediante la retroalimentación de revisores externos. Los resultados evidencian que la combinación de modulación, adaptación y reestructuración sintáctica favorece la claridad y la fluidez del texto meta, mientras que la IA aporta cohesión y uniformidad, aunque presenta limitaciones frente a referencias culturales. Se concluye que es posible lograr una traducción neutra que mantenga el impacto del relato testimonial, aportando soluciones prácticas a un campo poco explorado en la traductología.Ítem El lenguaje juvenil como enganche para incentivar la lectura en los adolescentes costarricenses: la traducción de recursos que evocan el lenguaje juvenil en The Earth, My Butt and Other Big Round Things de Carolyn Mackler(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014) Arias Cedeño, Fabiola María; Vargas Gómez, Francisco JavierEn este trabajo de investigación se tradujo y analizó la novela The Earth, My Butt and Other Big Round Things1 de Carolyn Mackler, desde la perspectiva de incentivar a los adolescentes costarricenses a leer. El análisis se hizo con base en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer (1984), la variación lingüística de M.A.K. Halliday (1978) y los estudios sobre el lenguaje juvenil de Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002). Como parte del proceso de análisis se delimitaron los recursos del lenguaje juvenil presentes tanto en el texto original como en el traducido, se analizó su frecuencia y se los dividió en nueve categorías: metáforas, adjetivos y adverbios, lenguaje informal, juegos de palabras, enunciados incompletos, acortamientos léxicos, interjecciones y vocativos, a los cuales se agregaron los símiles en la traducción. Al analizar y comparar los elementos en ambos textos se llegó a la conclusión de que hay un aumento en los recursos que evocan el lenguaje juvenil en el texto traducido, lo que indica que se hace un esfuerzo para recrear este tipo de lenguaje aún más en la traducción. Así, se cumple con el skopos establecido en un inicio para la traducción.Ítem Revivamos a Ofelia :hacia la protección de nuestras adolescentes, de Mary Pipher : traducción y memoria(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2001) Varela Fernández, Hellen
