Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por Materia "ADOLESCENTES"
Mostrando 1 - 3 de 3
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem La dimensión religiosa en la simbología utilizada por las barras de fútbol costarricense(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2008) Quirós Moya, José EfraínInvestiga el fenómeno de la simbología religiosa en las barras de aficionados a tres equipos del futbol costarricense (La Ultra Morada, La Doce Alajuelense y La Garra Herediana). Para la recolección de datos se utilizó la técnica de la observación participante (activa y pasiva) con el fin de conocer de cerca usanzas, intereses y simpatías de dichas barras.Ítem El lenguaje juvenil como enganche para incentivar la lectura en los adolescentes costarricenses: la traducción de recursos que evocan el lenguaje juvenil en The Earth, My Butt and Other Big Round Things de Carolyn Mackler(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014) Arias Cedeño, Fabiola María; Vargas Gómez, Francisco JavierEn este trabajo de investigación se tradujo y analizó la novela The Earth, My Butt and Other Big Round Things1 de Carolyn Mackler, desde la perspectiva de incentivar a los adolescentes costarricenses a leer. El análisis se hizo con base en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer (1984), la variación lingüística de M.A.K. Halliday (1978) y los estudios sobre el lenguaje juvenil de Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002). Como parte del proceso de análisis se delimitaron los recursos del lenguaje juvenil presentes tanto en el texto original como en el traducido, se analizó su frecuencia y se los dividió en nueve categorías: metáforas, adjetivos y adverbios, lenguaje informal, juegos de palabras, enunciados incompletos, acortamientos léxicos, interjecciones y vocativos, a los cuales se agregaron los símiles en la traducción. Al analizar y comparar los elementos en ambos textos se llegó a la conclusión de que hay un aumento en los recursos que evocan el lenguaje juvenil en el texto traducido, lo que indica que se hace un esfuerzo para recrear este tipo de lenguaje aún más en la traducción. Así, se cumple con el skopos establecido en un inicio para la traducción.Ítem Revivamos a Ofelia :hacia la protección de nuestras adolescentes, de Mary Pipher : traducción y memoria(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2001) Varela Fernández, Hellen