El lenguaje juvenil como enganche para incentivar la lectura en los adolescentes costarricenses: la traducción de recursos que evocan el lenguaje juvenil en The Earth, My Butt and Other Big Round Things de Carolyn Mackler
Fecha
2014
Autores
Arias Cedeño, Fabiola María
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
En este trabajo de investigación se tradujo y analizó la novela The Earth, My Butt and Other
Big Round Things1
de Carolyn Mackler, desde la perspectiva de incentivar a los adolescentes
costarricenses a leer. El análisis se hizo con base en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer
(1984), la variación lingüística de M.A.K. Halliday (1978) y los estudios sobre el lenguaje
juvenil de Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002). Como parte del proceso
de análisis se delimitaron los recursos del lenguaje juvenil presentes tanto en el texto original
como en el traducido, se analizó su frecuencia y se los dividió en nueve categorías: metáforas,
adjetivos y adverbios, lenguaje informal, juegos de palabras, enunciados incompletos,
acortamientos léxicos, interjecciones y vocativos, a los cuales se agregaron los símiles en la
traducción. Al analizar y comparar los elementos en ambos textos se llegó a la conclusión de
que hay un aumento en los recursos que evocan el lenguaje juvenil en el texto traducido, lo
que indica que se hace un esfuerzo para recrear este tipo de lenguaje aún más en la traducción.
Así, se cumple con el skopos establecido en un inicio para la traducción.
This graduation project consists of the translation and analysis of the novel The Earth, My Butt and Other Big Round Things2 by Carolyn Mackler. Its purpose is to promote reading among Costa Rican teenagers. The analysis is based on the Skopos Theory by Katherina Reiss and Hans Vermeer (1984,) M.A.K. Halliday’s studies on linguistic variation (1978,) and the studies on youth language by Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002.) In the analysis, the linguistic resources of youth language in both texts were delimited, analyzed by their frequency and divided into nine categories, which are metaphors, adjectives and adverbs (which changed to ―similes‖ in the translation,) informal language, puns, incomplete statements, abbreviation of words, interjections and vocatives. After analyzing and comparing the linguistic resources in the texts, the results showed an increase of the elements that simulate youth language in the translation, which means that the translator tries to reproduce this type of language as much as possible. In this way, the translation fulfills the purpose or skopos set at the beginning.
This graduation project consists of the translation and analysis of the novel The Earth, My Butt and Other Big Round Things2 by Carolyn Mackler. Its purpose is to promote reading among Costa Rican teenagers. The analysis is based on the Skopos Theory by Katherina Reiss and Hans Vermeer (1984,) M.A.K. Halliday’s studies on linguistic variation (1978,) and the studies on youth language by Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002.) In the analysis, the linguistic resources of youth language in both texts were delimited, analyzed by their frequency and divided into nine categories, which are metaphors, adjectives and adverbs (which changed to ―similes‖ in the translation,) informal language, puns, incomplete statements, abbreviation of words, interjections and vocatives. After analyzing and comparing the linguistic resources in the texts, the results showed an increase of the elements that simulate youth language in the translation, which means that the translator tries to reproduce this type of language as much as possible. In this way, the translation fulfills the purpose or skopos set at the beginning.
Descripción
Palabras clave
LENGUAJE, LECTURA, TRADUCCIÓN, ADOLESCENTES, LITERATURA JUVENIL, INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN), LANGUAGE, READING, TRANSLATION, TEENAGERS, YOUTH LITERATURE, INTERPRETATION (TRANSLATION)