Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por browse.metadata.rights "Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States"
Mostrando 1 - 20 de 142
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem A solucionar el problema de los desechos :traducción y memoria(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2000) Kühlmann Berenzon, HelgaEl presente Trabajo de Graduación tiene como finalidad aspirar al grado de licenciatura en Traducción (Inglés-Español). Está confonnado por tres secciones principales. La primera parte consiste en la traducción al castellano del texto Working on Wastel. Posteriormente, se presenta la Memoria de trabajo, la cual consta de un capítulo de las generalidades del texto, un segundo capítulo sobre los mecanismos para acercar al autor con sus lectores mediante la traducción del pronombre you y el lenguaje informal, un tercer capítulo sobre la adaptación y por último las conclusiones y recomendaciones. Finalmente, se adjunta una copia del texto original.Ítem El acento corporal en los elementos terrestres de Eunice Odio(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2003) Fajardo Corea, Miguel; Bianco Lara, AracellyDesarrolla como objetivo general ¿Cuáles son las formas dialógicas poéticas presentes en los elementos terrestres, cuya manifestación erótica y sexual establece una relación de semiosis entre los planos humano y espiritual? Los objetivos específicos se dividen en: Reconocer los emparejamientos que provocan la semiosis de los poemas, según la perspectiva estilística funcional de Samuel Levin. Analizar los recursos estilísticos con los cuales el sistema de significados poéticos manifiesta la dialogicidad de lo femenino y de lo masculino. Identificar la manera en que algunos símbolos de lo corporal resignifican las experiencias dialógicas, eróticas y sexuales. Establecer los principales mecanismos discursivos que sugieren la unidad del discurso poético entre los planos humano y espiritual en el poemario en estudio. La metodología empleada es descriptiva (estilística de la expresión o de la lengua). El procedimiento de trabajo en esta investigación se realiza dentro de los planteamientos teóricos de la estilística funcional, donde se parte de un análisis de los elementos terrestres, sustentados a través de la búsqueda de procedimientos estilísticos, semánticos y sintácticos en el universo de la obra en estudio. La poesía configura sus sentidos discursivos en la estructura que enlaza forma y fondo y así establecer relaciones por selección y combinación, sentidos por similitud, oposición y contigüidad.Ítem Aguas turbulentas : implicaciones para el bienestar animal de las actividades balleneras actuales” Recreación de la carga ideológica en la traducción de un texto técnico científico(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2010) Calvo Brenes, Enrique AlonsoÍtem La alquimia mística como modelo esotérico de la vanguardia costarricense(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2010) Sánchez Cascante, Cristián MarceloEsta investigación parte de la hipótesis de que existe una presencia o influencia de la alquimia-mística en la poesía de vanguardia, hipótesis que se modifica en el transcurso, hasta concluir que la alquimia-mística es más bien un modelo el el modelo artístico del mundo de la poesía de la vanguardia costarricense.. Se toma como modelo la semiótica lotmaniana, y la idea de que la interpretación es siempre el establecimiento de una correspondencia entre dos o más series de estructuras : la vanguardia costarricense y la alquimia mística. Esta investigación propone que el poeta vanguardista trabaja como un alquimista y el poema es un atanor en que se busca hallar la piedra filosofal o un conocimiento oculto, de los misterios de Dios.Ítem La ambigüedad en la traducción de los textos de traductología :traducción e informe de investigación(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2006) Madrigal Vargas, AndrésEste trabajo de graduación para aspirar al título de Maestría Profesional en Traducción consta de dos partes, un texto traducido, y un trabajo de investigación que nace a partir de ese texto. El texto traducido se titula La guía, que abarca desde la página 6 hasta la 53 del libro The Map, que es la respuesta a muchas de las interrogantes sobre traductología. El Informe de Investigación consta de cinco partes, una introducción en la que sedescribe, brevemente, el texto traducido y su justificación. El capítulo uno pone en evidencia, mediante ejemplos, la ausencia de un equivalente único en español para un término de traducción presente en otro idioma, o bien la no traducción de trozos más extensos. El capítulo dos, en busca de respuestas, echa un vistazo a la historia y procura demostrar teóricamente la necesidad de normalizar la terminología para que el estudiante posea un mayor control conceptual. En el capítulo tres, se reúnen los términos que, como estudiante, se me tornaron más confusos, para incentivar una futura investigación terminológica de nuestra disciplina. Acompañan al texto las conclusiones y la bibliografía respectiva.Ítem An analysis of the socio-cultural content of the locally-produced series of fextbooks Have Fun, and a proposal for model complementary material on foreign culture awareness(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2002) Artavia Moya, Paola; Gonzalez Carvajal, Douglas; Rojas Arias, Yorleny; Valverde Rodriguez, GiovanniEste estudio propone el análisis del contenido socio-cultural de la serie de textos Have Fun con el propósito de determinar ese contenido cultural, como se integra el mismo en los textos y finalmente preparar una muestra de material complementario dirigido a satisfacer las necesidades culturales encontradas. En primera instancia, el proyecto analiza literatura pionera en la inclusión de la cultura como elemento de la enseñanza del ingles. Se exploran modelos para el análisis y evaluación de material cultural en textos. A partir del diseño de un instrumento y procedimientos de estudio, se hace un análisis del contenido cultural de los textos Have Fun. Se realiza una descripción de los resultados del análisis de los textos y se determinan las carencias que sobre la cultura meta tienen los mismos. Finalmente, se elaboran unidades modelo de material complementario, con el fin de demostrar las posibilidades de trabajo cultural, de esos textos, dentro de los objetivos planteados en los programas del Ministerio de Educación Pública y congruentes con los planteamientos del desarrollo curricular en lengua extranjera.Ítem Análisis contrastivo de los manuales de procedimiento en emergencias médicas (Cruz Roja e internacionales) para el intérprete costarricense(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2015) Zaldivar Vargas, NataliaDeterminar la vigencia y el estado de los actuales manuales de procedimiento (como herramientas de trabajo e instrumentos de capacitación) para los intérpretes de emergencias médicas del 911 y Cruz Roja en Costa Rica con respecto a los estándares internacionales. Los objetivos específicos planteados en este estudio son: describir detalladamente el contenido y estructura prototípicos de los manuales de procedimiento de emergencias médicas elaborados por reconocidas entidades internacionales para las entidades 911, Cruz Roja o similares, así como los elaborados en el medio nacional, demarcar las principales diferencias y similitudes entre los manuales de procedimiento utilizados en el ámbito nacional con respecto a la normativa internacional para el desarrollo y uso de dichos manuales, determinar el valor actual de los manuales de procedimiento utilizados en el ámbito nacional como herramientas de trabajo e instrumentos de capacitación y plantear una serie de mejoras cuando corresponda basándose en las últimas actualizaciones existentes en los manuales de procedimiento internacionales. La metodología utilizada en esta investigación consiste en las siguientes 5 fases de análisis: recopilación de los manuales, configurar un modelo de tabla que será el que se utilizará para llenar con la información de cada manual analizado, discusión a manera de análisis comparativo entre ambos tipos de manuales, se clasifican las diferencias y similitudes entre los manuales y conclusiones de los hallazgos. Se concluye que el manual costarricense se encuentra desactualizado con respecto a los manuales estadounidense e internacional y se recomienda incluir en el manual nacional algunos aspectos entre ellos; agregar terminología médica con su respectiva aclaración, crear las hojas de habilidad, incluir glosarios bilingües con imágenes representativas, entre otros.Ítem Análisis de la imagen de Latinoamérica en la industria de los videojuegos(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2014) González Sancho, RoyÍtem Análisis del comportamiento de los two-word verbs en dos traducciones al español del cuento de ciencia-ficción infantil-juvenil : the time warp trio 2095(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018) Rodríguez Suárez, Mariana de los ÁngelesPresenta las técnicas recomendadas para la traducción de two-word verbs en el cuento de ciencia-ficción infantil-juvenil The Time Warp Trio 2095 de Jon Scieszka. Este estudio tiene como propósito sugerir una guía traductológica que le facilite el trabajo al traductor que se enfrente al género de ciencia-ficción infantil-juvenil. Los objetivos específicos de este trabajo de investigación son Identificar y comparar los two-word verbs presentes en dos traducciones al español del cuento de ciencia-ficción The Time Warp Trio 2095 con el fin de buscar patrones traductológicos para dicho género, así como evaluar las técnicas utilizadas para la traducción de two-word verbs en The Time Warp Trio 2095 con el fin de ofrecer recomendaciones del trato de dicho elemento en cuentos de ciencia-ficción infantiles-juveniles. La metodología se basa en el enfoque lingüístico y el modelo de comparación de lenguas por Amparo Hurtado, del mismo modo se desarrollo una combinación de técnicas que contiene transposición, omisión, modulación y ampliación (TOMA) para el análisis del comportamiento de las traducciones al español de los cuentos de ciencia-ficción.Ítem Análisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual através de la novela Murámonos Federico(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2014) McKenzie Lettman, LindsayEsta investigación monográfica se centra en la determinación de la existencia del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en la obra Hamlet1 , de William Shakespeare, basado en su trabajo como escritor y tomando como modelo su obra original Murámonos Federico2 para su caracterización estilística. El estudio toma como base teórica los postulados de la teoría de la Manipulación de André Lefevere (1985). Se estudian ocho segmentos, cuatro para cada texto que abarcan textos de tipo narrativo, descriptivo, diálogo, epistolar y soliloquio. Estos segmentos, se analizan utilizando un único instrumento de procesamiento, con el que se hace un conteo sistemático de cada uno de los elementos gramaticales en los textos de ambas obras. Se busca determinar cuáles elementos se repiten u omiten y en qué medida los factores socio-contextuales que pueden contribuir al proceso de traducción influyen en las decisiones estilísticas tomadas por el traductor. Además, se estudian diversos autores que han tratado temas similares para contextualizar la presente investigación y se relaciona el trabajo de Joaquín Gutiérrez con la realidad cultural de Costa Rica en la primera mitad de la década de 1980. Se busca la determinación y caracterización el estilo propio de Gutiérrez escritor a través de la obra original, la identificación las marcas estilísticas en su traducción y finalmente la contraposición de dichas marcas en ambos trabajos para los resultados y conclusiones.Ítem Análisis traductológico de un corpus de artículos científicos en inglés y propuesta para un proceso de pre-traducción de futuras publicaciones costarricenses(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2016) Calderón Quesada, Ligia MaríaGenera una herramienta práctica que promueve el mejoramiento de las traducciones al inglés de textos científicos para publicación, a partir de la extracción de las mejores estrategias de sintaxis y cohesión ideas de un corpus de reconocidas publicaciones científicas costarricenses. Sus objetivos específicos consisten en: examinar las estrategias de sintaxis y cohesión de ideas de los segmentos de varios artículos escritos por costarricenses publicados en inglés, para extraer de la muestra las estrategias y decisiones textuales más acertadas para la traducción al inglés de textos similares. Además de reportar los resultados del análisis en forma de herramienta práctica, que tenga las estrategias de traducción para enfrentar y resolver los retos de un texto científico en inglés, que tengan potencial para aumentar la calidad de traducciones para publicación científica. Se emplean dos tipos de investigación la estadística y traductológica, la técnica utilizada es la observación y el instrumento consistió en una hoja de cotejo para la evaluación de textos del corpus de textos científicos, se hizo una muestra basada en la aleatoriedad de artículos de la Revista Biología Tropical. En conclusión, gracias al análisis que se realizó se obtuvo mucha riqueza de los textos del corpus, pero hubo que delimitarse en la búsqueda para no abarcar aspectos que se encontraban fuera de la temática. Asimismo, se contó con observaciones puntuales y suficientes para la elaboración de una herramienta diferente, que no es sólo un material basado en un análisis bibliográfico, si no que es un material fundado en la observación directa y del análisis de un corpus de 17 artículos científicos actuales.Ítem Analyse du processus d’acquisition du français langue étrangère chez des personnes âgées dans le domaine phonologique(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2019) Ramírez Mata, KarinaRealiza un estudio de aprendizaje de la pronunciación oral de la lengua francesa en dos grupos de adultos mayores en el Centro Diurno de Barva y en el cantón de Heredia, con el fin de analizar el proceso de adquisición en materia fonológica del idioma. La metodología es de enfoque mixto, en la cual muestra las experiencias y comportamientos del aprendizaje del idioma de las personas selccionadas; mientras que los datos recolectados en la investigación se efectuaron con un instrumentos pedagógico que demuestra lo aprendido en la práctica junto con un juego de mesa con todos los contenidos.Ítem El aporte de Juan Manuel Sánchez Barrantes a la literatura costarricense(2013) Aguilar González, DeliaDa a conocer los aportes del artista plástico costarricense Juan Manuel Sánchez Barrantes, cuya obra abarca trabajos en madera, puntura, dibujo y escultura. Esta investigación sigue los aspectos teóricos y metodológicos propuestos por la filología. Esta ciencia trabaja conjuntamente con la literatura y la lingüística, y su finalidad es lograr descifrar el estado de los textos literarios. Por medio de su obra se formó un ideario propio de sus trabajos, fácil de reconocer por sus temáticas y su particular manera de tratar las formas y sus relaciones. Su obra se orienta hacia una búsqueda del pasado precolombino, pero no solo para saber de dónde viene la Costa Rica de su época; sino para comprender los caminos hacia el futuro.Ítem Application of the ert method (effective reading techniques) in Costa Rican public High Schools: A way to improve the students`academic efficiency and comprehension(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2001) Altamirano Alvarado, Jorge; Navarro Godinez, Manuel AntonioÍtem Approaches for integrating culture in the bachelors program of english at Universidad Nacional.(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2008) Sakaria, María KatherinenIdentifica los acercamientos utilizados por los profesores en el Bachillerato en la enseñanza de inglés (BPEE) y la integración de la cultura en sus lecciones en la Universidad Nacional (UNA); determinando las técnicas efectivas, materiales y actividades implementadas en los tres cursos durante la incorporación de la cultura. Algunos objetivos específicos son: identificar y analizar los diferentes enfoques que los profesores utilizan para enseñar la cultura a las futuras ESL / EFL en el BPEE en UNA, a través de observaciones, entrevistas y cuestionarios;señalar la implementación de los enfoques que tienen más éxito en la enseñanza de la cultura, formulando las declaraciones de los estudiantes durante la entrevista y el cuestionario, así como cualquier hallazgo en los informes de observación, y evaluar el proceso de enseñanza / aprendizaje de la cultura en las aulas frente a la revisión de la literatura y las recomendaciones de los expertos reunidas durante este estudio. La metodología fue la observación, se utiliza como herramienta los cuestionarios y entrevistas a estudiantes y profesores. En conclusión, los profesores utilizan técnicas de forma eficiente en los tres cursos, que son las experimentales, las audiovisuales y las cognitivas combinadas con el método de comparación entre la cultura extranjera y la cultura nativa del estudiante.Ítem Arts propel : manual para las artes visuales de Allison Foote y otros(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2002) Mora Rojas, Ana VictoriaPropone Arts PROPEL para una puesta en práctica en los niveles comprendidos entre el sétimo y el duodécimo año de enseñanza, en las áreas de las artes visuales y musicales, así como en la escritura creativa. Su objetivo primordial es hallar procedimientos que eleven el nivel de aprendizaje de los estudiantes en las artes y en las humanidades y elaborar un registro al respecto. Numerosos estudios existentes en las áreas de la Educación, de la Psicología del desarrollo, de la Ciencia cognoscitiva y de la Medición educativa guiaron como fuentes de información para el desarrollo del manual. Asimismo la finalidad de este modelo es inspirar y ayudar a los educadores a definir, clarificar y hacer públicos sus criterios con respecto a la evaluación. Dentro de las conclusiones se encuentran que en la traducción el arte y la filosofía del lenguaje integral son conceptos universales y aplicables tanto en el contexto educativo costarricense (traducción) como en el estadounidense (texto original).Ítem Aspectos estilísticos en la traducción de resúmenes de investigaciones de psicología :la proporción de verbos y la extensión de las oraciones(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016) Monge Naranjo, Ana LuisaÍtem Atomic spectrometry :AAnalyst 800 atomic absorption spectrometer user's guide. Influencia del lector meta en el proceso traductológico de textos técnicos(2013) Chaves Barquero, Ana LuciaUna traducción y su correspondiente informe de investigación, es uno de los requisitos para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) de la Universidad Nacional. Se trabajó el manual para usuario para un equipo de espectrometría atómica que se tradujo para ser utilizado únicamente en el laboratorio CEQIATEC. Se parte de la hipótesis que el nivel de conocimiento del lector meta, afecta el proceso traductológico y la toma de decisiones de un traductor. Desde la perspectiva de un marco teórico se une la teoría del skopos, con el enfoque funcionalista, y teorías sobre terminología En el Capítulo II, se presenta un análisis del texto original. Seguido por un análisis de problemas seleccionados de traducción (Capítulo III). El trabajo concluye con la confirmación de la hipótesis que se logra mediante el análisis de un escenario hipotético en el cual el lector de la traducción no sería un químico profesional o laboratorista, sino un lector general. Se concluye que al cambiar el lector meta a un lector general, se necesitarían agregar muchas notas del traductor o notas al pie a un nivel que se tendrían más aclaraciones y explicaciones adicionales que texto traducido como tal.Ítem Bienes raíces en Costa Rica traducción e informe de investigación(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2004) Ulloa Fonseca, Angela MaríaLa autora elabora una traducción al inglés de la obra original titulada Bienes raíces en Costa Rica, del autor Andrés Montejo Morales. Esta obra es una guía legal para extranjeros que deseen invertir en bienes raíces en Costa Rica. La traducción se realizó utilizando la estrategia denominada "equivalencia funcional" y procurando en todo momento conservar las características del lenguaje jurídico presentes en el original.Ítem Los cambios de relación de los elementos extratextuales e intratextuales de un documento de índole técnico-científico con base en el texto traducido del manual para proceso de la auditoría de calidad de datos de inmunización, Organización Mundial de la Salud(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2009) Fernández Machado, Sofía