Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por browse.metadata.procedence "Escuela de literatura y Ciencias del Lenguaje"
Mostrando 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Translanguaging y El manco del Virilla : lectores latinx entre dos mundos(Universidad Nacional, Costa Rica, 2025-11-01) Sequeira Morales, Michael Francisco; Gapper Morrow,, Sherry; Vargas Castro,, Éricka; Vargas Gómez,, FranciscoEl presente trabajo de graduación, en la modalidad de traducción y memoria para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) en el campo de la traducción literaria, aborda la traducción al inglés de un extracto de la obra El manco del Virilla, de Ulate Rodríguez (2022) , dirigida a la comunidad latinx en Estados Unidos. El objetivo principal fue analizar y justificar las estrategias traductológicas empleadas para preservar el realismo costumbrista y la comprensión cultural del texto. El estudio se desarrolló bajo un enfoque cualitativo y descriptivo, aplicando un análisis comparativo entre el texto original y su traducción, complementado con triangulación de datos. El marco teórico integró la teoría del skopos de Vermeer (1978), el principio de lealtad de Nord (1991), las estrategias de extranjerización y domesticación de Venuti (1995) y el translanguaging (García y Li Wei, 2014). Los resultados evidencian la aplicación de una extranjerización moderada en la que el 22,3 % de los términos culturales se conservaron en español con notas explicativas. Las técnicas más empleadas fueron extranjerización (22,3 %), equivalencia dinámica (14,9 %) y modulación (9,1 %). Como aporte adicional, del análisis surgió el modelo SIPRECU, un sistema de preservación cultural estratificada que propone un abordaje replicable para la traducción de obras con alta carga cultural. Se concluye que la combinación estratégica de técnicas domesticantes y extranjerizantes permite lograr una traducción culturalmente auténtica y accesible, preservando la identidad costarricense e incorporando elementos que fomentan experiencias de translanguaging.
