Logotipo del repositorio
 

Translanguaging y El manco del Virilla : lectores latinx entre dos mundos

Fecha

2025-11-01

Autores

Sequeira Morales, Michael Francisco

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

El presente trabajo de graduación, en la modalidad de traducción y memoria para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) en el campo de la traducción literaria, aborda la traducción al inglés de un extracto de la obra El manco del Virilla, de Ulate Rodríguez (2022) , dirigida a la comunidad latinx en Estados Unidos. El objetivo principal fue analizar y justificar las estrategias traductológicas empleadas para preservar el realismo costumbrista y la comprensión cultural del texto. El estudio se desarrolló bajo un enfoque cualitativo y descriptivo, aplicando un análisis comparativo entre el texto original y su traducción, complementado con triangulación de datos. El marco teórico integró la teoría del skopos de Vermeer (1978), el principio de lealtad de Nord (1991), las estrategias de extranjerización y domesticación de Venuti (1995) y el translanguaging (García y Li Wei, 2014). Los resultados evidencian la aplicación de una extranjerización moderada en la que el 22,3 % de los términos culturales se conservaron en español con notas explicativas. Las técnicas más empleadas fueron extranjerización (22,3 %), equivalencia dinámica (14,9 %) y modulación (9,1 %). Como aporte adicional, del análisis surgió el modelo SIPRECU, un sistema de preservación cultural estratificada que propone un abordaje replicable para la traducción de obras con alta carga cultural. Se concluye que la combinación estratégica de técnicas domesticantes y extranjerizantes permite lograr una traducción culturalmente auténtica y accesible, preservando la identidad costarricense e incorporando elementos que fomentan experiencias de translanguaging.
This graduation paper, presented as a translation and memoir to obtain a Master's degree in Translation (English-Spanish) in the field of literary translation, addresses the English translation of an extract of the work El manco del Virilla by Ulate Rodríguez (2022), targeting at the Latinx community in the United States. The main objective was to analyze and justify the translation strategies employed to preserve costumbrista realism and cultural comprehension of the text, using a representative selection of chapters as the corpus. The study was developed under a qualitative and descriptive approach, applying a comparative analysis between the original text and its translation, complemented by data triangulation. The theoretical framework integrated Vermeer's skopos theory (1978), Nord's loyalty principle (1991), Venuti's foreignization and domestication strategies (1995), and translanguaging (García and Li Wei, 2014). The results reflect the application of “moderate foreignization” in which 22.3% of cultural terms were preserved in Spanish with explanatory notes. The most frequently employed techniques were foreignization (22.3%), dynamic equivalence (14.9%), and modulation (9.1%). As an additional contribution, the analysis gave rise to the SIPRECU model, a stratified cultural preservation system, that proposes a replicable approach for translating works with high cultural content. The study concludes that the strategic combination of domesticating and foreignizing techniques allows for achieving a culturally authentic and accessible translation, preserving Costa Rican identity while incorporating elements that foster translanguaging experiences.

Descripción

Trabajo final de graduación para optar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

LITERATURA COSTARRICENSE, TRADUCCIÓN, CULTURA, AMERICA LATINA, COSTA RICAN LITERATURE, TRANSLATION, LATIN AMERICA

Citación