Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por Autor "Acuña Naranjo, Natalia"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem La traducción como fenómeno social la influencia de los factores sociológicos en las traducciones que presentan cambios significativos entre el texto original y la traducción(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2011) Masís Jiménez, Kathia; Acuña Naranjo, NataliaDetermina de qué manera interactúan los diversos factores sociológicos que la condicionan, mediante cuáles mecanismos lo hacen y cuáles de estos rigen en las decisiones que toma el traductor al realizar su trabajo. Sus objetivos específicos son: realizar lo anterior, a través de un análisis contrastivo entre segmentos escogidos de un texto original y sus correspondientes en un texto traducido para correlacionar los tipos y patrones de cambio realizados en la traducción con las demás dimensiones que implica el fenómeno de la traducción. Establecer las políticas y factores protagónicos que rigieron la traducción analizada. Es una investigación descriptiva, basada en observaciones de tipo pragmático y funcional, y contraposiciones entre diferentes realidades y variables, con el fin de hacer generalizaciones a partir del contraste entre datos específicos. Entre las conclusiones que se plantean, se confirma que la traducción es un fenómeno social en el cual intervienen diversos factores sociológicos que afectan las decisiones del traductor, consciente o no de ellos. La fuerza o mecanismo que permite que la traducción sea regulada por unos u otros factores en casos específicos son principalmente el grado de capital simbólico que ostenten unos u otros factores, junto con las necesidades del contexto de recepción.Ítem La traducción del nuevo testamento al Bribri etapas, problemas, soluciones y comparación entre la realidad y la teoría de la traducción bíblica.(Universidad Nacional, Costa Rica, 2008) Acuña Naranjo, NataliaEl presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él se detalla las cuatro etapas que lo conformaron: adaptación cultural de los traductores, creación de la lengua escrita bribri, traducción de los libros bíblicos del Nuevo Testamento y la impresión y la distribución de los ejemplares. También se presenta una descripción de los problemas más representativos enfrentados por los traductores, así como la forma en que los solucionaron. Además, se expone en cada capítulo una serie de herramientas y sugerencias basadas en este proceso de traducción para ser utilizadas por un futuro traductor bíblico. Cada capítulo concluye con una comparación entre la teoría de traducción aplicada a los textos bíblicos desde la perspectiva de Jean Claude Margot y el modelo de traducción desarrollado por el Summer Institute of Linguistics con la realidad experimentada por los participantes de este proceso para así analizar hasta qué grado la teoría y la realidad coinciden. Por último, este trabajo expone una serie de consideraciones finales y recomendaciones que sirven de base para futuros trabajos de graduación e investigaciones.