Logotipo del repositorio
 

La traducción del nuevo testamento al Bribri etapas, problemas, soluciones y comparación entre la realidad y la teoría de la traducción bíblica.

Fecha

2008

Autores

Acuña Naranjo, Natalia

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

El presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él se detalla las cuatro etapas que lo conformaron: adaptación cultural de los traductores, creación de la lengua escrita bribri, traducción de los libros bíblicos del Nuevo Testamento y la impresión y la distribución de los ejemplares. También se presenta una descripción de los problemas más representativos enfrentados por los traductores, así como la forma en que los solucionaron. Además, se expone en cada capítulo una serie de herramientas y sugerencias basadas en este proceso de traducción para ser utilizadas por un futuro traductor bíblico. Cada capítulo concluye con una comparación entre la teoría de traducción aplicada a los textos bíblicos desde la perspectiva de Jean Claude Margot y el modelo de traducción desarrollado por el Summer Institute of Linguistics con la realidad experimentada por los participantes de este proceso para así analizar hasta qué grado la teoría y la realidad coinciden. Por último, este trabajo expone una serie de consideraciones finales y recomendaciones que sirven de base para futuros trabajos de graduación e investigaciones.
This research project describes and explains a Bible translation process to Bribri, a Costa Rican Indian language, which lasted forty seven years to be completed. This study gives details about the four stages of this process: cultural adaptation of the translators involved, creation of the written Bribri, translation of the New Testament books and finally the printing and distribution of copies. It also describes the most representative problems that the translators faced, as well as the ways they solved them. Moreover, each chapter presents tools and suggestions based on this translation process that could be used for future Bible translators responsible for a similar project. Each chapter also compares the translation theory applied to Biblical texts from the perspective of Jean Claude Margot and the translation model developed by the Summer Institute of Linguistics with the reality experienced by the participants of this project and thus analyzes up to which grade theory and reality converged. Lastly, this work shows some final considerations and recommendations that can be used as a base for future graduation projects and research.

Descripción

Palabras clave

SAGRADAS ESCRITURAS, NUEVO TESTAMENTO, TRADUCCIÓN, LENGUAS ABORÍGENES, BRIBRIS (PUEBLO INDÍGENA CENTROAMERICANO), COSTA RICA, HOLY WRITINGS, NEW TESTAMENT, TRANSLATION, ABORIGINAL LANGUAGES, BRIBRIS (CENTRAL AMERICAN INDIGENOUS PEOPLE)

Citación