Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por Autor "Alpízar Picado, Blanca"
Mostrando 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Estrategias traductológicas, a nivel lingüístico y de registro, para la traducción al español de documentos de administración pública, en este caso del capítulo iv del IRS estadounidense: “foreign account tax compliance act, FATCA”(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016) Alpízar Picado, Blanca; Laínez, JulioEste estudio se realiza basado en la traducción de las primeras ochenta páginas de la Ley Estadounidense de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA). Es de carácter lingüístico y de registro y procura comparar la terminología legal y administrativa usada en los diferentes países de habla hispana para brindar las opciones correspondientes a los usuarios en general y traductores en particular en cada país; asimismo, se persigue consensuar con respecto a los términos novedosos o no traducidos aún. El análisis se realiza bajo la teoría de escopo, enfatizando la funcionalidad del texto traducido, no necesariamente una equivalencia exacta sino a la luz de la función del texto traducido. Con esta teoría en mente, la investigación resultó en la creación de cuatro tablas terminológicas, una con terminología difícil de traducir, una con términos de uso frecuente en el texto original, una con los términos y frases oficiales en los contratos firmados entre Estados Unidos y los países socios de la ley y una con un corpus de documentos de referencia. Se constató variedad de sinónimos para traducir los términos en diferentes lugares y que la frecuencia de algunos de ellos es muy alta en el documento original pero no son relevantes para la ley y por lo tanto no proveyó definiciones para los mismos. En el glosario de frecuencia se proveyó de todas las sugerencias aportadas tanto a nivel oficial como comercial para los términos. En el de términos difíciles se concluyó que no todos los términos considerados de importancia para la autora resultaron ser relevantes en los glosarios provistos por los contratos oficiales.