Logotipo del repositorio
 

Equivalencia en el lenguaje de clase : elaboración de un glosario Japonés–Inglés–Español como herramienta de mediación lingüístico-cultural

dc.contributor.advisorGapper Morrow,, Sherry
dc.contributor.authorSolano Callejas, Stefany
dc.date.accessioned2025-11-17T22:24:58Z
dc.date.available2025-11-17T22:24:58Z
dc.date.issued2025-11-15
dc.descriptionProyecto de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español
dc.description.abstractEste proyecto de graduación de la Maestría Profesional en Traducción, Universidad Nacional (Costa Rica) se enmarca en el campo de la terminología y traducción. Su objetivo es elaborar un glosario trilingüe (japonés–inglés–español) de lenguaje de clase, destinado a profesores y estudiantes en el aprendizaje del japonés como lengua extranjera. Se recopilaron 75 unidades léxicas de uso frecuente mediante un cuestionario y observaciones, con la colaboración de profesores japoneses cooperantes de JICA. Para la elaboración del glosario, se tomaron como referencia las guías metodológicas propuestas por Cabré (1999) y Gapper (2008), que sirvieron para definir los criterios de selección y desarrollo. Se buscó delimitar las unidades léxicas utilizadas en el entorno universitario durante las clases de japonés, proponer equivalentes en inglés y español —con localización al español de Costa Rica—, validar el glosario trilingüe con expertos y usuarios potenciales, y aplicarlo en la clase. A partir de estos objetivos, los equivalentes propuestos se clasificaron según la tipología de Corpas (2003) y posteriormente el glosario se sometió a un proceso de evaluación para su validación y aplicación. Los resultados indican que la mayoría de las unidades presentan equivalencias totales o parciales, mientras que un número reducido corresponde a equivalencia nula. Además, se comprobó que el glosario es una herramienta accesible, fiable y funcional para estudiantes y profesores. En conclusión, este recurso, respaldado por un trabajo de investigación, constituye una herramienta de mediación lingüística-cultural para el aprendizaje del japonés en niveles principiantes, y un modelo para futuros glosarios pedagógicos multilingües.
dc.description.abstractThis graduation project is framed within the field of translation studies and terminology in the Masters in Translation of the Universidad Nacional (Costa Rica). Its main objective is to develop a trilingual classroom language glossary (Japanese–English–Spanish) designed for professors and students in the context of learning Japanese as a foreign language. Seventy-five frequently used lexical units were collected through a survey and observations, with the collaboration of volunteer Japanese professors from JICA. The methodological guidelines proposed by Cabré (1999) and Gapper (2008) were used as a framework for establishing the selection and development criteria for the glossary. This project focused on identifying the lexical units used in university-level Japanese classes, proposing equivalents in English and Spanish with specific localization to Costa Rican Spanish, validating the glossary with experts and potential users, and applying it in the classroom. The proposed equivalents were classified according to Corpas’ typology (2003), and the glossary was subsequently subjected to a validation and implementation process. The findings show that most lexical units correspond to total or partial equivalence, while only a small number was classified as cases of null equivalence. Furthermore, the study demonstrates that the glossary is an accessible, reliable, and functional tool for both students and professors. In conclusion, this resource, supported by research, serves as a linguistic and cultural mediation tool for beginner-level Japanese learning and as a model for developing future multilingual pedagogical glossaries.
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11056/33632
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Rica
dc.rightsAcceso abierto
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLENGUAJE
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.subjectJAPONÉS
dc.subjectINGLÉS
dc.subjectESPAÑOL
dc.subjectLENGUAS EXTRANJERAS
dc.subjectLÉXICO
dc.subjectLANGUAGE
dc.subjectTRANSLATION
dc.subjectJAPANESE
dc.subjectENGLISH
dc.subjectSPANISH
dc.subjectFOREIGN LANGUAGES
dc.subjectLEXICON
dc.titleEquivalencia en el lenguaje de clase : elaboración de un glosario Japonés–Inglés–Español como herramienta de mediación lingüístico-cultural
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
Equivalencia en el lenguaje de clase elaboración de un glosario japonés–inglés–español como herramienta de mediación lingüístico-cultural.pdf
Tamaño:
10.27 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
No hay miniatura disponible
Nombre:
Formulario depósito TFG-Stefany Solano Callejas.pdf
Tamaño:
2.3 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: