Logotipo del repositorio
 

Autenticidad cultural y recursos idiomáticos en el proceso de traducción de Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera

dc.contributor.advisorGapper Morrow, Sherry
dc.contributor.authorVallecillo Alfaro, Johanny
dc.date.accessioned2025-11-10T15:52:51Z
dc.date.available2025-11-10T15:52:51Z
dc.date.issued2025-10-18
dc.descriptionTraducción y memoria de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español
dc.description.abstractEste trabajo corresponde a la modalidad de Memoria de Traducción, de la Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. El objeto de estudio es la traducción al inglés de la novela Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera de Larissa Rú. El corpus de análisis incluye los cinco primeros capítulos, de los cuales se extrajeron expresiones idiomáticas y figuras retóricas. El objetivo general es trasladar al inglés la atmósfera emocional, la riqueza idiomática y la especificidad cultural de la novela, preservando su carga emotiva y naturalidad, así como promoviendo la sensibilidad hacia las diferencias culturales. Los objetivos específicos se centraron en analizar las estrategias aplicadas para traducir las figuras retóricas y en examinar las consideraciones culturales que inciden en la autenticidad de la obra. El marco teórico articula la equivalencia dinámica (Nida, 1964), los conceptos de domesticación y extranjerización (Venuti, 1995), la perspectiva funcionalista (Nord,1991). La metodología combina un estudio de caso cualitativo con registro cuantitativo descriptivo, aplicando la tipología de técnicas de Molina y Hurtado Albir (2002) y la validación con la autora y revisores profesionales. Los resultados indican que las estrategias con alta visibilidad se reservaron para referentes identitarios, mientras que modulaciones y equivalentes acuñados favorecieron la fluidez lectora. Se concluye que, guiados por el skopos, un balance flexible entre fidelidad cultural y accesibilidad idiomática permite proyectar la novela a un público anglosajón sin perder su identidad.
dc.description.abstractThis work corresponds to the Translation Memory module of the Professional Master's Degree in English-Spanish Translation at the National University, Heredia, Costa Rica. The object of study is the English translation of Larissa Rú's novel Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera (How to Survive a Foreign Storm). The corpus of analysis includes the first five chapters, from which idiomatic expressions and rhetorical figures were extracted. The overall objective is to convey the emotional atmosphere, idiomatic richness, and cultural specificity of the novel into English, preserving its emotional charge and naturalness, as well as promoting sensitivity to cultural differences. The specific objectives focused on analyzing the strategies applied to translate the rhetorical figures and examining the cultural considerations that affect the authenticity of the work.The theoretical framework articulates dynamic equivalence (Nida, 1964), the concepts of domestication and foreignization (Venuti, 1995), and the functionalist perspective (Nord, 1991). The methodology combines a qualitative case study with quantitative descriptive recording, applying the typology of techniques developed by Molina and Hurtado Albir (2002) and validation by the author and professional reviewers. The results indicate that high-visibility strategies were reserved for identity references, while modulations and coined equivalents favored reading fluency. It is concluded that, guided by skopos, a flexible balance between cultural fidelity and linguistic accessibility allows the novel to be projected to an English-speaking audience without losing its identity.
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11056/33499
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Rica
dc.rightsAcceso abierto
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.subjectIDENTIDAD
dc.subjectPLURALISMO CULTURAL
dc.subjectCULTURA
dc.subjectTRANSLATION
dc.subjectIDENTITY
dc.subjectCULTURAL PLURALISM
dc.subjectCULTURE
dc.titleAutenticidad cultural y recursos idiomáticos en el proceso de traducción de Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
TFG_JohannyVallecilloAlfaro_Recursos idiomáticos en Cómo sobrevivir a una tormenta extranjera.pdf
Tamaño:
1.96 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
No hay miniatura disponible
Nombre:
Formulario de depsito legal Biblioteca de la Facultad de Filosofa y Letras _ Johanny Vallecillo.pdf
Tamaño:
310.92 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: