Investigación, estrategia y pautas para la traducción de literatura marcada: El caso de Concherías
dc.contributor.advisor | Pizarro Chacón, Ginnette | |
dc.contributor.author | Barrantes Murillo, Gloriana | |
dc.date.accessioned | 2021-09-01T17:00:33Z | |
dc.date.available | 2021-09-01T17:00:33Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.description | Maestría Profesional en Traducción Inglés Español | es_ES |
dc.description.abstract | Esta investigación trata sobre la traducción de elementos culturales en textos de literatura marcada, con el fin de delimitar una forma adecuada para traducirlos y de transmitirlos en la lengua meta. Con base en la teoría de Skopos propuesta por Vermeer y Reiss tras analizar diferentes procedimientos puestos en práctica con anterioridad al traducir literatura marcada costarricense y a partir de un propósito de traducción específico y predeterminado –conservar la carga cultural del texto «original» de manera que un lector interesado se familiarice con la cultura de partida– se delimitaron una estrategia general de traducción y pautas para determinar el tratamiento más apropiado para la traducción de los elementos culturales en los textos de literatura marcada costarricense. Para esto, se ideó primero un sistema de categorización de marcas culturales y luego se tradujeron segmentos marcados del libro Concherías del poeta costarricense Aquileo Echeverría. Como resultado, se logró delimitar una serie de pautas que garantizan la conservación de la identidad costarricense en la traducción. | es_ES |
dc.description.abstract | The present investigation is about the translation of cultural elements on marked literature texts with the purpose of defining ona appropriate way to translate and to transmit them in the target culture. Skopos theory by Vermeer and Reiss, and different procedures previously practiced on marked literature texts were analyzed. Following the main purpose, that is to conserve the original marked cultural elements while an interested reader becomes familiar with the Costa Rican culture, a general strategy and different guidelines to translate marked literature texts were defined. As part of the process, some representative marked cultural elements were categorized and some segments from the book Concherías by the national poet Aquileo Echeverría were translated. As a result, a set of guidelines that guarantee the conservation of Costa Rican identity were defined. | es_ES |
dc.description.procedence | Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.identifier.other | 000265285 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11056/20993 | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.rights | Acceso abierto | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.subject | LITERATURA | es_ES |
dc.subject | TRANSLATION | es_ES |
dc.subject | LITERATURE | es_ES |
dc.title | Investigación, estrategia y pautas para la traducción de literatura marcada: El caso de Concherías | es_ES |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | es_ES |
una.tesis.numero | 418.02 B268-i | es_ES |
Archivos
Bloque original
1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- Investigación, estrategia y pautas para la traducción de literatura marcada.pdf
- Tamaño:
- 1.09 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- Autorización-Gloriana Barrantes Murillo.pdf
- Tamaño:
- 156.73 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 919 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: