Logotipo del repositorio
 

Traducción de Impúdicas, de Arabella Salaverry, desde el análisis de las teorías de género

dc.contributor.advisorGapper Morrow, , Sherry
dc.contributor.authorValverde Jiménez, María Carolina
dc.date.accessioned2026-03-20T17:37:21Z
dc.date.available2026-03-20T17:37:21Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionTrabajo final de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Ingles-Español
dc.description.abstractEl presente trabajo final de graduación es una traducción y memoria, centrada en la obra Impúdicas (2016) de la autora costarricense Arabella Salaverry1. El proyecto aborda la traducción de un corpus de relatos del español al inglés, los cuales exploran la experiencia femenina desde diversas perspectivas sociales. Su objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y analizar su traducción desde el enfoque teórico de género. La investigación se basa principalmente en las propuestas teóricas de Luise von Flotow (1991, 1997, 1999) y los aportes de Cimdiņa y Økland (2017), y Sun (2021), quienes resaltan la importancia de la cultura meta en las decisiones traductivas. El objetivo principal fue analizar la traducción de Impúdicas bajo esta perspectiva, destacando la relevancia social y literaria de la literatura femenina costarricense. Los objetivos específicos incluyeron aplicar teorías de género para preservar el valor cultural y simbólico de los relatos, identificar los desafíos de la traducción de textos feministas y explorar la relevancia cultural de la traducción mediante un análisis comparativo. Se empleó un enfoque cualitativo y descriptivista, observando cómo las decisiones de traducción influyen en la visibilidad de las voces femeninas. Los resultados demuestran que las estrategias expuestas fueron cruciales para mantener la voz femenina, resignificar el contenido y hacer visible su dimensión política. Se concluye que la traducción con enfoque de género es una herramienta vital para la internacionalización de la literatura femenina y para promover una lectura crítica de los discursos patriarcales.
dc.description.abstractThis study consists of a translation and its corresponding research report, based on Impúdicas (2016), a Costa Rican literary work by Arabella Salaverry2. The translation into English includes an extract of the text, exploring feminine experiences across different social settings. Its objective is to make visible literary works written by women and to analyze the translation from a gender-focused perspective. The study is grounded primarily in the theoretical framework proposed by Luise von Flotow (1991, 1997, 1999) and also highlights the contributions of Cimdiņa and Økland (2017) and Sun (2021), who emphasize the importance of the target culture in shaping translation decisions. Analyzing the translation of Impúdicas from this perspective serves as the general objective, highlighting the social and literary relevance of Costa Rican women’s literary works. The specific objectives include applying different gender-based translation strategies to preserve the cultural and symbolic value of the stories, identifying the challenges of translating a feminist text, and exploring the cultural significance of the translation through a comparative analysis. A qualitative and descriptive approach was employed to examine how translation decisions affect the visibility of female voices. The main findings indicate that the strategies used were essential for preserving the female voice, reinterpreting the content, and highlighting its political dimension. The study concludes that gender-focused translation constitutes a critical tool for the international dissemination of women’s literature and for fostering a critical engagement with patriarchal discourses.
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11056/34199
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Rica
dc.rightsAcceso abierto
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.subjectFEMINISMO
dc.subjectGÉNERO (SEXO)
dc.subjectLITERATURA COSTARRICENSE
dc.subjectTRANSLATION
dc.subjectFEMINISM
dc.subjectGENDER (SEX)
dc.subjectCOSTA RICAN LITERATURE
dc.titleTraducción de Impúdicas, de Arabella Salaverry, desde el análisis de las teorías de género
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
formulario_deposito_UNA_TFG.pdf
Tamaño:
861.64 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
No hay miniatura disponible
Nombre:
TRAM_Carolina Valverde_TFG (1).pdf
Tamaño:
976.67 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: