Logotipo del repositorio
 

Traducción de Impúdicas, de Arabella Salaverry, desde el análisis de las teorías de género

Fecha

2025

Autores

Valverde Jiménez, María Carolina

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

El presente trabajo final de graduación es una traducción y memoria, centrada en la obra Impúdicas (2016) de la autora costarricense Arabella Salaverry1. El proyecto aborda la traducción de un corpus de relatos del español al inglés, los cuales exploran la experiencia femenina desde diversas perspectivas sociales. Su objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y analizar su traducción desde el enfoque teórico de género. La investigación se basa principalmente en las propuestas teóricas de Luise von Flotow (1991, 1997, 1999) y los aportes de Cimdiņa y Økland (2017), y Sun (2021), quienes resaltan la importancia de la cultura meta en las decisiones traductivas. El objetivo principal fue analizar la traducción de Impúdicas bajo esta perspectiva, destacando la relevancia social y literaria de la literatura femenina costarricense. Los objetivos específicos incluyeron aplicar teorías de género para preservar el valor cultural y simbólico de los relatos, identificar los desafíos de la traducción de textos feministas y explorar la relevancia cultural de la traducción mediante un análisis comparativo. Se empleó un enfoque cualitativo y descriptivista, observando cómo las decisiones de traducción influyen en la visibilidad de las voces femeninas. Los resultados demuestran que las estrategias expuestas fueron cruciales para mantener la voz femenina, resignificar el contenido y hacer visible su dimensión política. Se concluye que la traducción con enfoque de género es una herramienta vital para la internacionalización de la literatura femenina y para promover una lectura crítica de los discursos patriarcales.
This study consists of a translation and its corresponding research report, based on Impúdicas (2016), a Costa Rican literary work by Arabella Salaverry2. The translation into English includes an extract of the text, exploring feminine experiences across different social settings. Its objective is to make visible literary works written by women and to analyze the translation from a gender-focused perspective. The study is grounded primarily in the theoretical framework proposed by Luise von Flotow (1991, 1997, 1999) and also highlights the contributions of Cimdiņa and Økland (2017) and Sun (2021), who emphasize the importance of the target culture in shaping translation decisions. Analyzing the translation of Impúdicas from this perspective serves as the general objective, highlighting the social and literary relevance of Costa Rican women’s literary works. The specific objectives include applying different gender-based translation strategies to preserve the cultural and symbolic value of the stories, identifying the challenges of translating a feminist text, and exploring the cultural significance of the translation through a comparative analysis. A qualitative and descriptive approach was employed to examine how translation decisions affect the visibility of female voices. The main findings indicate that the strategies used were essential for preserving the female voice, reinterpreting the content, and highlighting its political dimension. The study concludes that gender-focused translation constitutes a critical tool for the international dissemination of women’s literature and for fostering a critical engagement with patriarchal discourses.

Descripción

Trabajo final de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Ingles-Español

Palabras clave

TRADUCCIÓN, FEMINISMO, GÉNERO (SEXO), LITERATURA COSTARRICENSE, TRANSLATION, FEMINISM, GENDER (SEX), COSTA RICAN LITERATURE

Citación