Logotipo del repositorio
 

Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés

dc.contributor.advisorMonge Meza, Carlos Francisco
dc.contributor.authorZamora Arias, Álvaro Abelino
dc.date.accessioned2023-10-10T14:57:06Z
dc.date.available2023-10-10T14:57:06Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractEste proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1, de Osamu Tezuka, historieta de origen japonés (previamente traducida al inglés) hacia la variante del español de Costa Rica por medio del uso de costarriqueñismos tomando como base teórica la manipulación de la literatura mediante la teoría de los polisistemas y por otro lado la teoría del escopo. Su propósito esencial consiste en ofrecer el resultado de una traducción que sea más apropiada para un lector costarricense, especialmente porque estas características son poco comunes en el mundo editorial actual, debido a que por razones culturales y económicas, la mayoría de obras de este género son traducidas al español de México, Argentina o España, lo que llega a crear en cierta medida extrañeza y lejanía para la audiencia de este país.es_ES
dc.description.abstractThis graduation project for the Master's Degree in English-Spanish Translation studies the adaptation of a segment of Apollo's Song1, by Osamu Tezuka, a Japanese comic (previously translated into English) into the Costa Rican variant of Spanish through the use of Costa Ricanisms, based on the theory of the manipulation of literature through the theory of polysystems and, on the other hand, the theory of scope. Its essential purpose is to offer a translation that is more appropriate for a Costa Rican reader, especially since these characteristics are uncommon in today's publishing world. For cultural and economic reasons, most works of this genre are translated into Mexican, Argentine, or Spanish Spanish, which creates a certain degree of strangeness and distance for the audience in this country. es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.identifier.other000281296
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/26630
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIONes_ES
dc.subjectINTERPRETACION (TRADUCCION)es_ES
dc.subjectHISTORIETASes_ES
dc.subjectCOSTARRIQUEÑISMOSes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectINTERPRETATION (TRANSLATION)es_ES
dc.subjectCOMIC BOOKSes_ES
dc.titleApollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en ingléses_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 Z25aes_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
APOLLO'S SONG, DE OSAMU TEZUKA.pdf
Tamaño:
4.03 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Alvaro Abelino.pdf
Tamaño:
56.78 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: