Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés
Fecha
2014
Autores
Zamora Arias, Álvaro Abelino
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Este proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1, de Osamu Tezuka, historieta de origen japonés (previamente traducida al inglés) hacia la variante del español de Costa Rica por medio del uso de costarriqueñismos tomando como base teórica la manipulación de la
literatura mediante la teoría de los polisistemas y por otro lado la teoría del escopo. Su propósito esencial consiste en ofrecer el resultado de una traducción que sea más apropiada para un lector costarricense, especialmente porque estas características son poco comunes en el mundo editorial actual, debido a que por razones culturales y económicas, la mayoría
de obras de este género son traducidas al español de México, Argentina o España, lo que llega a crear en cierta medida extrañeza y lejanía para la audiencia de este país.
This graduation project for the Master's Degree in English-Spanish Translation studies the adaptation of a segment of Apollo's Song1, by Osamu Tezuka, a Japanese comic (previously translated into English) into the Costa Rican variant of Spanish through the use of Costa Ricanisms, based on the theory of the manipulation of literature through the theory of polysystems and, on the other hand, the theory of scope. Its essential purpose is to offer a translation that is more appropriate for a Costa Rican reader, especially since these characteristics are uncommon in today's publishing world. For cultural and economic reasons, most works of this genre are translated into Mexican, Argentine, or Spanish Spanish, which creates a certain degree of strangeness and distance for the audience in this country.
This graduation project for the Master's Degree in English-Spanish Translation studies the adaptation of a segment of Apollo's Song1, by Osamu Tezuka, a Japanese comic (previously translated into English) into the Costa Rican variant of Spanish through the use of Costa Ricanisms, based on the theory of the manipulation of literature through the theory of polysystems and, on the other hand, the theory of scope. Its essential purpose is to offer a translation that is more appropriate for a Costa Rican reader, especially since these characteristics are uncommon in today's publishing world. For cultural and economic reasons, most works of this genre are translated into Mexican, Argentine, or Spanish Spanish, which creates a certain degree of strangeness and distance for the audience in this country.
Descripción
Palabras clave
TRADUCCION, INTERPRETACION (TRADUCCION), HISTORIETAS, COSTARRIQUEÑISMOS, TRANSLATION, INTERPRETATION (TRANSLATION), COMIC BOOKS