Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés
Fecha
2014
Autores
Zamora Arias, Álvaro Abelino
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Este proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español
estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1
, de Osamu Tezuka, historieta de
origen japonés (previamente traducida al inglés) hacia la variante del español de Costa Rica
por medio del uso de costarriqueñismos tomando como base teórica la manipulación de la
literatura mediante la teoría de los polisistemas y por otro lado la teoría del escopo. Su
propósito esencial consiste en ofrecer el resultado de una traducción que sea más apropiada
para un lector costarricense, especialmente porque estas características son poco comunes
en el mundo editorial actual, debido a que por razones culturales y económicas, la mayoría
de obras de este género son traducidas al español de México, Argentina o España, lo que
llega a crear en cierta medida extrañeza y lejanía para la audiencia de este país.
This graduation project for the Master's degree in English-Spanish Translation studies the adaptation of a segment of Apollo's Song1. studies the adaptation of a segment of Osamu Tezuka's Apollo's Song1 by Osamu Tezuka, a Japanese comic strip (previously translated into English) into the Costa Rican variant of Spanish by means of the use of costarrique Costa Rican Spanish variant through the use of Costa Ricanisms, taking as a theoretical basis the manipulation of the manipulation of literature through the theory of polysystems and on the other hand, the theory of scopo. Its The essential purpose is to offer the result of a translation that is more appropriate for a Costa Rican reader. Costa Rican reader, especially because these characteristics are uncommon in today's publishing world, due to the in today's publishing world, since for cultural and economic reasons, most works of this genre are translated into Costa Rican of works in this genre are translated into Spanish from Mexico, Argentina or Spain, which creates a certain degree of to some extent creates a certain degree of strangeness and remoteness for the Costa Rican audience.
This graduation project for the Master's degree in English-Spanish Translation studies the adaptation of a segment of Apollo's Song1. studies the adaptation of a segment of Osamu Tezuka's Apollo's Song1 by Osamu Tezuka, a Japanese comic strip (previously translated into English) into the Costa Rican variant of Spanish by means of the use of costarrique Costa Rican Spanish variant through the use of Costa Ricanisms, taking as a theoretical basis the manipulation of the manipulation of literature through the theory of polysystems and on the other hand, the theory of scopo. Its The essential purpose is to offer the result of a translation that is more appropriate for a Costa Rican reader. Costa Rican reader, especially because these characteristics are uncommon in today's publishing world, due to the in today's publishing world, since for cultural and economic reasons, most works of this genre are translated into Costa Rican of works in this genre are translated into Spanish from Mexico, Argentina or Spain, which creates a certain degree of to some extent creates a certain degree of strangeness and remoteness for the Costa Rican audience.
Descripción
Palabras clave
TRADUCCION, INTERPRETACION (TRADUCCION), HISTORIETAS, COSTARRIQUEÑISMOS, TRANSLATION, INTERPRETATION (TRANSLATION), COMIC BOOKS