Logotipo del repositorio
 

Género, modernismo y psicoanálisis de Gill Perry (editora): traducción y memoria

Fecha

2003

Autores

Jiménez Zúñiga, Lidieth

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

El presente documento se subdivide en dos grandes apartados, el primero lo compone el texto traducido de que es objeto esta investigación, titulado Género, modernismo y psicoanálisis y cuyo original se puede encontrar en el apéndice, al final de este documento. El otro apartado es la Memoria de la traducción, compuesto por tres capítulos que tratan algunos de los principales problemas que el traductor moderno debe enfrentar. El primer capítulo describe el análisis detallado del texto traducido, recoge aspectos generales y factores externos e internos. En el segundo capítulo se analiza el comportamiento morfosintáctico-semántico de los verbos auxiliares modales del inglés, para identificar la estructura equivalente en español y disponer de opciones de equivalencia que permitan la variedad léxica. En el tercer capítulo se estudian las palabras técnicas y generales dentro del carácter unilateral de la interferencia lingüística, la connotación y la denotación de los términos según la jerga de influencia y la importancia de la documentación y la elaboración de los glosarios.
This document is divided into two main sections. The first is the translated text that is the subject of this research, entitled Gender, Modernism and Psychoanalysis, the original of which can be found in the appendix at the end of this document. The other section is Translation Memory, which is made up of three chapters that deal with some of the main problems that the modern translator must face. The first chapter describes the detailed analysis of the translated text, and covers general aspects and external and internal factors. The second chapter analyzes the morphosyntactic-semantic behavior of English modal auxiliary verbs, in order to identify the equivalent structure in Spanish and to have equivalence options that allow for lexical variety. The third chapter studies the technical and general words within the unilateral character of linguistic interference, the connotation and denotation of the terms according to the jargon of influence and the importance of documentation and glossary elaboration.

Descripción

Maestría en Traducción (Inglés-Español)

Palabras clave

TRADUCCIÓN, FORMAS LITERARIAS, MODERNISMO (LITERATURA), PSICOANÁLISIS, TRANSLATION, LITERARY FORMS, MODERNISM (LITERATURE), PSYCHOANALYSIS

Citación