Logotipo del repositorio
 

Cómo proteger el patrimonio y la sabiduría indígenas de Marie Battiste y James Younblood Henderson

dc.contributor.authorFernández Chen, Sarah Elisa
dc.date.accessioned2021-06-11T22:03:17Z
dc.date.available2021-06-11T22:03:17Z
dc.date.issued2005
dc.descriptionMaestría en Traducción Inglés-Españoles_ES
dc.description.abstractEl presente proyecto del Seminario de investigación de la Maestría en Traducción (Inglés-Español) tiene dos apartados principales: I. la traducción de algunas selecciones del libro Protecting Indigenous Knowledge and Heritage1, y II. la investigación realizada sobre el proceso de traducción de ese texto a partir del análisis de ciertos casos de intraducibilidad identificados. El libro nos lleva al mundo de los pueblos indígenas norteamericanos a quienes les urge preservar su lengua, su cultura, sus creencias y sus tradiciones. Los autores nos señalan que la colonización de América fue una actividad tan violenta que atentó contra las simientes de todas las sociedades indígenas que coexistían en el continente. El texto desea reivindicar los derechos que les fueron arrebatados a estos pueblos durante siglos a través del sistema eurocentrista que se implantó en estas naciones. Esta investigación busca averiguar si existe la intraducibilidad en un texto antropológico cultural, o si lo que omitimos al trasladarlo a la lengua meta no tiene mayor relevancia. Nuestra pesquisa nos ha llevado a analizar algunas de las características lingüísticas de la lengua indígena mi’kmaq de Nova Scotia, Canadá. Se han examinado palabras o sonidos indígenas, la perspectiva del Otro, creencias religiosas indígenas e interpretación de la ley. Al considerar los cambios que se llevan a cabo en una traducción de esta índole, hemos visto que se ha perdido —al menos en parte— la esencia, la perspectiva holística, la visión de mundo, y por ende se ha atentado contra su identidad cultural.es_ES
dc.description.abstractThe present project of the Research Seminar of the Master's Degree in Translation (English-Spanish) has two main sections: I. the translation of some selections from the book Protecting Indigenous Knowledge and Heritage1, and II. the research carried out on the translation process of this text based on the analysis of certain cases of untranslatability identified. The book takes us into the world of the American Indian peoples who urgently need to preserve their language, culture, beliefs and traditions. The authors point out that the colonization of America was such a violent activity that it attacked the seeds of all the indigenous societies that coexisted on the continent. The text wishes to vindicate the rights that were taken away from these peoples for centuries through the Eurocentric system that was implanted in these nations. This research seeks to find out if there is untranslatability in a cultural anthropological text, or if what we omit when translating, it to the target language has no major relevance. Our research has led us to analyze some of the linguistic characteristics of the indigenous Mi'kmaq language of Nova Scotia, Canada. Indigenous words or sounds, the perspective of the Other, Indigenous religious beliefs, and interpretation of the law have been examined. In considering the changes that take place in such a translation, we have seen that the essence, the holistic perspective, the worldview, has been lost - at least in part - and thus their cultural identity has been undermined.es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.identifier.other000077114
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/20133
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectINGLÉSes_ES
dc.subjectMÉTODOS DE INVESTIGACIÓNes_ES
dc.subjectINTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)es_ES
dc.subjectLITERATURA ESTADOUNIDENSEes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectENGLISHes_ES
dc.subjectRESEARCH METHODSes_ES
dc.subjectINTERPRETATION (TRANSLATION)es_ES
dc.subjectAMERICAN LITERATUREes_ES
dc.titleCómo proteger el patrimonio y la sabiduría indígenas de Marie Battiste y James Younblood Hendersones_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 F363ces_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
Cómo proteger el patrimonio y la sabiduría indígenas de Marie Battiste y James Younblood Henderson traducción e informe de investigación.pdf
Tamaño:
556.91 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Autorización depósito legal Sarah Elisa Fernández Chen .pdf
Tamaño:
642.88 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: