Cómo proteger el patrimonio y la sabiduría indígenas de Marie Battiste y James Younblood Henderson
Fecha
2005
Autores
Fernández Chen, Sarah Elisa
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
El presente proyecto del Seminario de investigación de la Maestría en Traducción (Inglés-Español) tiene dos apartados principales: I. la traducción de algunas selecciones del libro Protecting Indigenous Knowledge and Heritage1, y II. la investigación realizada sobre el proceso de traducción de ese texto a partir del análisis de ciertos casos de intraducibilidad identificados. El libro nos lleva al mundo de los pueblos indígenas norteamericanos a quienes les urge preservar su lengua, su cultura, sus creencias y sus tradiciones. Los autores nos señalan que la colonización de América fue una actividad tan violenta que atentó contra las simientes de todas las sociedades indígenas que coexistían en el continente. El texto desea reivindicar los derechos que les fueron arrebatados a estos pueblos durante siglos a través del sistema eurocentrista que se implantó en estas naciones. Esta investigación busca averiguar si existe la intraducibilidad en un texto antropológico cultural, o si lo que omitimos al trasladarlo a la lengua meta no tiene mayor relevancia. Nuestra pesquisa nos ha llevado a analizar algunas de las características lingüísticas de la lengua indígena mi’kmaq de Nova Scotia, Canadá. Se han examinado palabras o sonidos indígenas, la perspectiva del Otro, creencias religiosas indígenas e interpretación de la ley. Al considerar los cambios que se llevan a cabo en una traducción de esta índole, hemos visto que se ha perdido —al menos en parte— la esencia, la perspectiva holística, la visión de mundo, y por ende se ha atentado contra su identidad cultural.
The present project of the Research Seminar of the Master's Degree in Translation (English-Spanish) has two main sections: I. the translation of some selections from the book Protecting Indigenous Knowledge and Heritage1, and II. the research carried out on the translation process of this text based on the analysis of certain cases of untranslatability identified. The book takes us into the world of the American Indian peoples who urgently need to preserve their language, culture, beliefs and traditions. The authors point out that the colonization of America was such a violent activity that it attacked the seeds of all the indigenous societies that coexisted on the continent. The text wishes to vindicate the rights that were taken away from these peoples for centuries through the Eurocentric system that was implanted in these nations. This research seeks to find out if there is untranslatability in a cultural anthropological text, or if what we omit when translating, it to the target language has no major relevance. Our research has led us to analyze some of the linguistic characteristics of the indigenous Mi'kmaq language of Nova Scotia, Canada. Indigenous words or sounds, the perspective of the Other, Indigenous religious beliefs, and interpretation of the law have been examined. In considering the changes that take place in such a translation, we have seen that the essence, the holistic perspective, the worldview, has been lost - at least in part - and thus their cultural identity has been undermined.
The present project of the Research Seminar of the Master's Degree in Translation (English-Spanish) has two main sections: I. the translation of some selections from the book Protecting Indigenous Knowledge and Heritage1, and II. the research carried out on the translation process of this text based on the analysis of certain cases of untranslatability identified. The book takes us into the world of the American Indian peoples who urgently need to preserve their language, culture, beliefs and traditions. The authors point out that the colonization of America was such a violent activity that it attacked the seeds of all the indigenous societies that coexisted on the continent. The text wishes to vindicate the rights that were taken away from these peoples for centuries through the Eurocentric system that was implanted in these nations. This research seeks to find out if there is untranslatability in a cultural anthropological text, or if what we omit when translating, it to the target language has no major relevance. Our research has led us to analyze some of the linguistic characteristics of the indigenous Mi'kmaq language of Nova Scotia, Canada. Indigenous words or sounds, the perspective of the Other, Indigenous religious beliefs, and interpretation of the law have been examined. In considering the changes that take place in such a translation, we have seen that the essence, the holistic perspective, the worldview, has been lost - at least in part - and thus their cultural identity has been undermined.
Descripción
Maestría en Traducción Inglés-Español
Palabras clave
TRADUCCIÓN, INGLÉS, MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN, INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN), LITERATURA ESTADOUNIDENSE, TRANSLATION, ENGLISH, RESEARCH METHODS, INTERPRETATION (TRANSLATION), AMERICAN LITERATURE