Logotipo del repositorio
 

El mundo en un cuadernillo. La colección de Ariel, la traducción y la importanción de ideas en Costa Rica a inicios del Siglo XX

dc.contributor.authorVargas, Francisco
dc.date.accessioned2026-05-04T15:51:33Z
dc.date.available2026-05-04T15:51:33Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionEl proyecto 0001-22 consiste en la conformación de un espacio de conocimiento, global, interdisciplinario, sistematizado y analítico, en torno a la actividad editorial y su impacto en la circulación y en la definición misma de la literatura en Costa Rica. Los objetos de estudio de esta investigación son complejos y abarcan las relaciones y las articulaciones entre las esferas de la producción, la difusión, el consumo y la recepción de la literatura. De igual manera, están vinculados con los modos de acción intelectual y con la consolidación y el desarrollo del pensamiento literario, estético, humanista, político y social. En atención de ello, la investigación se centra en la materialidad de la cultura intelectual y literaria, así como en el análisis de los circuitos creados por los libros y las revistas, la cultura impresa y letrada, los editores, los traductores y los críticos, las redes y los grupos intelectuales, los proyectos y las políticas editoriales y los distintos factores, agentes y procesos del sistema literario.
dc.description.abstractLa Colección Ariel utilizó la traducción como herramienta para importar y adaptar ideas extranjeras al contexto costarricense de inicios del siglo XX, mediante estrategias que priorizaron la comprensión del lector (como paratextos y modificaciones formales). Este proceso no fue neutral: funcionó como un mecanismo de mediación cultural y educativa, orientado a legitimar modelos ideológicos externos y contribuir a la formación social mediante la difusión dirigida del conocimiento.
dc.description.abstractThe Ariel Collection used translation as a tool to import and adapt foreign ideas to the Costa Rican context of the early 20th century, employing strategies that prioritized reader comprehension (such as paratexts and formal modifications). This process was not neutral: it functioned as a mechanism of cultural and educational mediation, aimed at legitimizing external ideological models and contributing to social formation through the targeted dissemination of knowledge.
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
dc.identifier.codproyecto0001-22
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11056/34363
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Rica
dc.rightsAcceso abierto
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceActividad editorial y circulación de literatura(s) en Costa Rica (2023) p. 1-24
dc.subjectPUBLICACIONES PERIÓDICAS
dc.subjectARTÍCULOS DE REVISTA
dc.subjectANÁLISIS LITERARIO
dc.subjectLECTURA
dc.subjectCOLECCIONES
dc.subjectPERIODICAL PUBLICATIONS
dc.subjectMAGAZINE ARTICLES
dc.subjectLITERARY ANALYSIS
dc.subjectREADING
dc.subjectCOLLECTIONS
dc.titleEl mundo en un cuadernillo. La colección de Ariel, la traducción y la importanción de ideas en Costa Rica a inicios del Siglo XX
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
El mundo en un cuadernillo. La Colección Ariel, la traducción y la importación de ideas en Costa Rica a inicios del siglo XX» (24 págs.), de Francisco Vargas.pdf
Tamaño:
2.3 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: