Logotipo del repositorio
 

En una silla de ruedas de Carmen Lyra: la traducción inversa como una reescritura funcional

dc.contributor.advisorTomcsányi Mayor, Judit
dc.contributor.authorAlvarado Sancho, Georgina
dc.date.accessioned2021-11-10T16:03:43Z
dc.date.available2021-11-10T16:03:43Z
dc.date.issued2006
dc.descriptionTrabajo de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español)es_ES
dc.description.abstract: Este trabajo comprende la traducción de la novela costarricense En una silla de ruedas de la escritora costarricense Carmen Lyra y el posterior informe de traducción. Dicho informe se fundamenta, desde una perspectiva general, en la teoría funcional de la traducción y, en un sentido más estricto, en los acercamientos funcionalistas de Christiane Nord, la Teoría del Skopos propuesta por Hans Vermeer y la traducción como reescritura de la obra literaria de André Lefevere. La reescritura funcional-escopista que planteamos promueve la traducción como una actividad comunicativa que persigue un cierto propósito (skopos). Este propósito determina el método y las estrategias para producir una traducción funcionalmente adecuada. La traducción literaria funcionalista integra los aspectos lingüísticos y culturales, razón por la cual derriba barreras entre lenguas y culturas y se convierte en un puente de comunicación intercultural entre la lengua/cultura fuente y la lengua/cultura meta.es_ES
dc.description.abstractThis work comprises the translation of the Costa Rican novel En una silla de ruedas (In a Wheelchair) by the Costa Rican writer Carmen Lyra and the subsequent translation report. This report is based, from a general perspective, on the functional theory of translation and, in a narrower sense, on the functionalist approaches of Christiane Nord, the Skopos Theory proposed by Hans Vermeer and the translation as rewriting of the literary work of André Lefevere. The functionalist-scopist rewriting we propose promotes translation as a communicative activity that pursues a certain purpose (skopos). This purpose determines the method and strategies for producing a functionally adequate translation. Functionalist literary translation integrates linguistic and cultural aspects, which is why it breaks down barriers between languages and cultures and becomes a bridge of intercultural communication between the source language/culture and the target language/culture.es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.identifier.other000087519
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/21951
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectNOVELA COSTARRICENSEes_ES
dc.subjectLITERATURA COSTARRICENSEes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectCOSTA RICAN NOVELes_ES
dc.subjectCOSTA RICAN LITERATUREes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.titleEn una silla de ruedas de Carmen Lyra: la traducción inversa como una reescritura funcionales_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numeroCR863.44 A444ees_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
En una silla de ruedas de Carmen Lyra.pdf
Tamaño:
593.6 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Autorización Georgina Alvarado Sancho.pdf
Tamaño:
240.6 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: