Logotipo del repositorio
 

Reflexiones sobre la traducción

Fecha

1987

Autores

Chavarría Aguilar, Óscar

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe la literatura; existe desde el momento en que una lengua se enfrentó a otra, aquel momento en que surgió la necesidad, o simplemente el deseo, de expresar en una lengua las ideas, conceptos, historias -lo que fuera- ya expresados en otra. Pero a pesar de tan respetable alcurnia, a pesar de su aceptación universal, aunque quizá inconsciente, como género indispensable, cotidiano, ineludible, la traducción vive hoy, ha vivido siempre, la vida de un género poco y mal comprendido, desconocido casi totalmente en su esencia. Entre los géneros literarios sigue siendo una disciplina bastarda y menospreciada; su naturaleza, sus procesos y problemas, y -no nos quepa duda- sus grandes logros, sus innegables contribuciones a la civilización, ignorados. Ante el arte de la traducción -no creo que todavía pueda aspirar a llamarse ciencia- nos sentimos algo incómodos porque no sabemos qué hacer de él. Y ante esta incomodidad, esta confusión, buscamos refugio en clisés: traduttore, traditore, o en calumnias: La traducción es como la mujer; si es fiel no es bella, y si es bella no es fiel (calumnia tanto a la mujer como a la traducción, dicho sea de paso), les belZes infidèles, etc.
Translation is one of the oldest literary genres; it exists since the literature exists; It exists from the moment that one language faced another, that moment when the need arose, or simply the desire, to express in one language the ideas, concepts, stories - whatever it was - already expressed in another. But despite such a respectable lineage, despite its universal acceptance, although perhaps unconscious, as an indispensable, every day, inescapable genre, translation lives today, has always lived, the life of a genre little and poorly understood, almost totally unknown in Its essence. Among literary genres it remains a bastardized and despised discipline; its nature, its processes and problems, and - let us have no doubt - its great achievements, its undeniable contributions to civilization, ignored. Faced with the art of translation - I don't think it can still claim to be called science - we feel somewhat uncomfortable because we don't know what to make of it. And faced with this discomfort, this confusion, we seek refuge in cliches: traduttore, traditore, or slander: Translation is like women; if it is faithful it is not beautiful, and if it is beautiful it is not faithful (slander both the woman and the translation, incidentally), les belles infidèles

Descripción

Número 15-16-17

Palabras clave

LENGUAS, LANGUAGES, TRADUCCIÓN, TRANSLATION, FORMAS Y GÉNEROS LITERARIOS, LITERARY FORMS AND GENRES

Citación