Logotipo del repositorio
 

Reflexiones sobre la traducción

dc.contributor.authorChavarría Aguilar, Óscar
dc.date.accessioned2021-05-10T22:26:57Z
dc.date.available2021-05-10T22:26:57Z
dc.date.issued1987
dc.descriptionNúmero 15-16-17es_ES
dc.description.abstractLa traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe la literatura; existe desde el momento en que una lengua se enfrentó a otra, aquel momento en que surgió la necesidad, o simplemente el deseo, de expresar en una lengua las ideas, conceptos, historias -lo que fuera- ya expresados en otra. Pero a pesar de tan respetable alcurnia, a pesar de su aceptación universal, aunque quizá inconsciente, como género indispensable, cotidiano, ineludible, la traducción vive hoy, ha vivido siempre, la vida de un género poco y mal comprendido, desconocido casi totalmente en su esencia. Entre los géneros literarios sigue siendo una disciplina bastarda y menospreciada; su naturaleza, sus procesos y problemas, y -no nos quepa duda- sus grandes logros, sus innegables contribuciones a la civilización, ignorados. Ante el arte de la traducción -no creo que todavía pueda aspirar a llamarse ciencia- nos sentimos algo incómodos porque no sabemos qué hacer de él. Y ante esta incomodidad, esta confusión, buscamos refugio en clisés: traduttore, traditore, o en calumnias: La traducción es como la mujer; si es fiel no es bella, y si es bella no es fiel (calumnia tanto a la mujer como a la traducción, dicho sea de paso), les belZes infidèles, etc.es_ES
dc.description.abstractTranslation is one of the oldest literary genres; it exists since the literature exists; It exists from the moment that one language faced another, that moment when the need arose, or simply the desire, to express in one language the ideas, concepts, stories - whatever it was - already expressed in another. But despite such a respectable lineage, despite its universal acceptance, although perhaps unconscious, as an indispensable, every day, inescapable genre, translation lives today, has always lived, the life of a genre little and poorly understood, almost totally unknown in Its essence. Among literary genres it remains a bastardized and despised discipline; its nature, its processes and problems, and - let us have no doubt - its great achievements, its undeniable contributions to civilization, ignored. Faced with the art of translation - I don't think it can still claim to be called science - we feel somewhat uncomfortable because we don't know what to make of it. And faced with this discomfort, this confusion, we seek refuge in cliches: traduttore, traditore, or slander: Translation is like women; if it is faithful it is not beautiful, and if it is beautiful it is not faithful (slander both the woman and the translation, incidentally), les belles infidèleses_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/19421
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceLetrases_ES
dc.subjectLENGUASes_ES
dc.subjectLANGUAGESes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectFORMAS Y GÉNEROS LITERARIOSes_ES
dc.subjectLITERARY FORMS AND GENRESes_ES
dc.titleReflexiones sobre la traducciónes_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501es_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
traduccion_ochavarria.pdf
Tamaño:
477.83 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: