Show simple item record

dc.contributor.advisorSolano Moraga, Sigrid
dc.contributor.authorRoldán Segura, Karina
dc.date.accessioned2020-11-25T19:37:30Z
dc.date.available2020-11-25T19:37:30Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.other000306489
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/18757
dc.description.abstractEste trabajo de graduación analiza los anglicismos léxicos presentes en la versión digital de los semanarios El Financiero y Semanario Universidad durante el mes de mayo del 2016 y proporciona soluciones de traducción para los vocablos encontrados. Con tales propósitos se compiló un corpus con los artículos periodísticos digitales de los dos semanarios durante mayo del 2016 y se extrajeron los anglicismos léxicos encontrados. Con la ayuda de la metodología propuesta por Alicia Bolaños Medina y Carmen Luján García, se realiza un diagnóstico cuantitativo de los anglicismos. Asimismo, con el método de documentación e investigación planteado por José Antonio Merlo Vega, se encuentran y proponen soluciones de traducción para los anglicismos mediante las técnicas de equivalencia, préstamo, calco y paráfrasis. Al realizar el diagnóstico se encuentran 175 anglicismos que aparecieron en 704 ocasiones en los semanarios. Mediante el proceso de documentación e investigación de Merlo se encuentran soluciones para 138 anglicismos en fuentes como los diccionarios de la Real Academia Española, el sitio de Fundación del Español Urgente, el diccionario bilingüe Cambridge y la base de datos del Interactive Terminology for Europe. Para los 37 anglicismos restantes se realizaron búsquedas meticulosas para encontrar o proponer soluciones. Al final se concluye que fue posible encontrar soluciones de traducción para los 175 anglicismos.es_ES
dc.description.abstractThis graduation project analyzes the lexical anglicisms found in the digital versions of two of Costa Rican‘s weekly newspapers El Financiero and Semanario Universidad during May of 2016 and provides translation solutions for the anglicisms. With such objective in mind, a corpus of all the digital journalistic articles of the two newspapers published in May of 2016 was compiled and the lexical anglicisms were extracted. A quantitative study was conducted based on the methodology proposed by Alicia Bolaños Medina and Carmen Luján García. Additionally, a documentation and research method presented by José Antonio Merlo Vega was used to find and propose translation solutions for the anglicisms through the techniques of equivalence, borrowing, calque and paraphrase. The quantitative study found 175 anglicisms that appeared 704 times in both newspapers. Translation solutions were found for 138 anglicisms through Merlo‘s documentation and research method. The translation solutions found for the 138 anglicisms were gathered from sources such as dictionaries from Real Academia Española, the website of Fundación del Español Urgente, Cambridge bilingual dictionary and the Interactive Terminology for Europe database. Additional searches were conducted to find or suggest solutions for the remaining 37 anglicisms. It is concluded that it was possible to find translation solutions for all 175 anglicisms.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectANGLICISMOes_ES
dc.subjectCOSTA RICAes_ES
dc.subjectPRENSAes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectANGLICISMes_ES
dc.subjectPRESSes_ES
dc.titleLa traducción de los anglicismos en la prensa escrita costarricensees_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.034.68es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto