La traducción de los anglicismos en la prensa escrita costarricense
Archivos
Fecha
2017
Autores
Roldán Segura, Karina
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Este trabajo de graduación analiza los anglicismos léxicos presentes en la versión
digital de los semanarios El Financiero y Semanario Universidad durante el mes de
mayo del 2016 y proporciona soluciones de traducción para los vocablos encontrados.
Con tales propósitos se compiló un corpus con los artículos periodísticos digitales de
los dos semanarios durante mayo del 2016 y se extrajeron los anglicismos léxicos
encontrados. Con la ayuda de la metodología propuesta por Alicia Bolaños Medina y
Carmen Luján García, se realiza un diagnóstico cuantitativo de los anglicismos.
Asimismo, con el método de documentación e investigación planteado por José Antonio
Merlo Vega, se encuentran y proponen soluciones de traducción para los anglicismos
mediante las técnicas de equivalencia, préstamo, calco y paráfrasis. Al realizar el
diagnóstico se encuentran 175 anglicismos que aparecieron en 704 ocasiones en los
semanarios. Mediante el proceso de documentación e investigación de Merlo se
encuentran soluciones para 138 anglicismos en fuentes como los diccionarios de la
Real Academia Española, el sitio de Fundación del Español Urgente, el diccionario
bilingüe Cambridge y la base de datos del Interactive Terminology for Europe. Para los
37 anglicismos restantes se realizaron búsquedas meticulosas para encontrar o
proponer soluciones. Al final se concluye que fue posible encontrar soluciones de
traducción para los 175 anglicismos.
This graduation project analyzes the lexical anglicisms found in the digital versions of two of Costa Rican‘s weekly newspapers El Financiero and Semanario Universidad during May of 2016 and provides translation solutions for the anglicisms. With such objective in mind, a corpus of all the digital journalistic articles of the two newspapers published in May of 2016 was compiled and the lexical anglicisms were extracted. A quantitative study was conducted based on the methodology proposed by Alicia Bolaños Medina and Carmen Luján García. Additionally, a documentation and research method presented by José Antonio Merlo Vega was used to find and propose translation solutions for the anglicisms through the techniques of equivalence, borrowing, calque and paraphrase. The quantitative study found 175 anglicisms that appeared 704 times in both newspapers. Translation solutions were found for 138 anglicisms through Merlo‘s documentation and research method. The translation solutions found for the 138 anglicisms were gathered from sources such as dictionaries from Real Academia Española, the website of Fundación del Español Urgente, Cambridge bilingual dictionary and the Interactive Terminology for Europe database. Additional searches were conducted to find or suggest solutions for the remaining 37 anglicisms. It is concluded that it was possible to find translation solutions for all 175 anglicisms.
This graduation project analyzes the lexical anglicisms found in the digital versions of two of Costa Rican‘s weekly newspapers El Financiero and Semanario Universidad during May of 2016 and provides translation solutions for the anglicisms. With such objective in mind, a corpus of all the digital journalistic articles of the two newspapers published in May of 2016 was compiled and the lexical anglicisms were extracted. A quantitative study was conducted based on the methodology proposed by Alicia Bolaños Medina and Carmen Luján García. Additionally, a documentation and research method presented by José Antonio Merlo Vega was used to find and propose translation solutions for the anglicisms through the techniques of equivalence, borrowing, calque and paraphrase. The quantitative study found 175 anglicisms that appeared 704 times in both newspapers. Translation solutions were found for 138 anglicisms through Merlo‘s documentation and research method. The translation solutions found for the 138 anglicisms were gathered from sources such as dictionaries from Real Academia Española, the website of Fundación del Español Urgente, Cambridge bilingual dictionary and the Interactive Terminology for Europe database. Additional searches were conducted to find or suggest solutions for the remaining 37 anglicisms. It is concluded that it was possible to find translation solutions for all 175 anglicisms.
Descripción
Palabras clave
TRADUCCIÓN, ANGLICISMO, COSTA RICA, PRENSA, TRANSLATION, ANGLICISM, PRESS