dc.contributor.advisor | Gonzalez Duarte, Delma | |
dc.contributor.author | Montenegro Conejo, José Alberto | |
dc.date.accessioned | 2020-08-04T23:34:09Z | |
dc.date.available | 2020-08-04T23:34:09Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11056/17820 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de graduación utiliza la traducción al español de la obra de teatro del
absurdo, Seascape1
, del dramaturgo norteamericano Edward Albee como punto de partida para
analizar la adaptación de las estrategias dramatúrgicas presentes en dicha obra con el objetivo
de establecer pasos necesarios para la traducción de textos dramáticos con énfasis en el
absurdo. Se trata de un estudio cualitativo y comparativo en el que las decisiones tomadas
preliminarmente al hacer la traducción serán cotejadas basándose en el análisis de la obra junto
con otras obras del mismo subgénero, así como la teoría de traducción de textos literarios,
textos dramáticos y las características del teatro del absurdo. Posteriormente, se revisa
nuevamente la traducción para hacer los cambios pertinentes y de esta forma se establece un
proceso de traducción específico para el subgénero, siempre tomando en cuenta la intención y
función del texto y el público meta. Por su carácter novedoso en que se integra la experiencia
del actor en esta obra específica y los conocimientos traductológicos este trabajo representa
uno de los primeros esfuerzos para sistematizar la experiencia de traducción de una obra de
teatro del subgénero del absurdo. | es_ES |
dc.description.abstract | This study uses the translation into Spanish of North American playwright Edward
Albee’s Seascape1
, as turning point to analyze the adaptation of dramaturgical strategies
present in this play with the objective of establishing the necessary steps to translate dramatic
texts with emphasis in the theater of the absurd; being that Seascape is considered an example
of plays associated with the movement. This qualitative and comparative study seeks to collate
the decisions taken previously during the translation, based on the analysis of the play and the
comparison with other plays belonging to the same subgenre, as well as translation theory of
other literary texts, dramatic texts and the characteristics of the theater of the absurd.
Afterwards, the translation is checked one more time to make pertinent changes and in this way,
a translation process is established, specifically for this subgenre, always taking into
consideration the intention and function of the text and the target audience. Due to its innovative
approach, in which the actor’s experience in this specific play, is integrated with traductological
knowledge, this study is one of the first efforts to systematize the experience of translating a play
belonging to the theater of the absurd. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.rights | Acceso abierto | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.subject | TEATRO ESTADOUNIDENSE | es_ES |
dc.subject | TEXTOS NARRATIVOS | es_ES |
dc.subject | TRANSLATION | es_ES |
dc.subject | US THEATER | es_ES |
dc.subject | NARRATIVE TEXTS | es_ES |
dc.title | Del papel al escenario: la adaptación de las estrategias dramatúrgicas del subgénero del absurdo presentes en la obra Seascape de Edward Albee | es_ES |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | es_ES |
una.tesis.numero | 418.02 M777d | es_ES |
dc.description.procedence | Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | es_ES |