Show simple item record

dc.contributor.advisorGonzalez Duarte, Delma
dc.contributor.authorMontenegro Conejo, José Alberto
dc.date.accessioned2020-08-04T23:34:09Z
dc.date.available2020-08-04T23:34:09Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/17820
dc.description.abstractEl presente trabajo de graduación utiliza la traducción al español de la obra de teatro del absurdo, Seascape1 , del dramaturgo norteamericano Edward Albee como punto de partida para analizar la adaptación de las estrategias dramatúrgicas presentes en dicha obra con el objetivo de establecer pasos necesarios para la traducción de textos dramáticos con énfasis en el absurdo. Se trata de un estudio cualitativo y comparativo en el que las decisiones tomadas preliminarmente al hacer la traducción serán cotejadas basándose en el análisis de la obra junto con otras obras del mismo subgénero, así como la teoría de traducción de textos literarios, textos dramáticos y las características del teatro del absurdo. Posteriormente, se revisa nuevamente la traducción para hacer los cambios pertinentes y de esta forma se establece un proceso de traducción específico para el subgénero, siempre tomando en cuenta la intención y función del texto y el público meta. Por su carácter novedoso en que se integra la experiencia del actor en esta obra específica y los conocimientos traductológicos este trabajo representa uno de los primeros esfuerzos para sistematizar la experiencia de traducción de una obra de teatro del subgénero del absurdo.es_ES
dc.description.abstractThis study uses the translation into Spanish of North American playwright Edward Albee’s Seascape1 , as turning point to analyze the adaptation of dramaturgical strategies present in this play with the objective of establishing the necessary steps to translate dramatic texts with emphasis in the theater of the absurd; being that Seascape is considered an example of plays associated with the movement. This qualitative and comparative study seeks to collate the decisions taken previously during the translation, based on the analysis of the play and the comparison with other plays belonging to the same subgenre, as well as translation theory of other literary texts, dramatic texts and the characteristics of the theater of the absurd. Afterwards, the translation is checked one more time to make pertinent changes and in this way, a translation process is established, specifically for this subgenre, always taking into consideration the intention and function of the text and the target audience. Due to its innovative approach, in which the actor’s experience in this specific play, is integrated with traductological knowledge, this study is one of the first efforts to systematize the experience of translating a play belonging to the theater of the absurd.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectTEATRO ESTADOUNIDENSEes_ES
dc.subjectTEXTOS NARRATIVOSes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectUS THEATERes_ES
dc.subjectNARRATIVE TEXTSes_ES
dc.titleDel papel al escenario: la adaptación de las estrategias dramatúrgicas del subgénero del absurdo presentes en la obra Seascape de Edward Albeees_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 M777des_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto