Browsing Trabajos Finales de Graduación by Title
Now showing items 159-178 of 277
-
Manifestaciones narrativas y discursivas sobre la independencia en Centroamérica: got seif de cuin!, de David Ruiz Puga
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2020)Analiza los rasgos discursivo-literarios en la novela Got Seif de Cuin! sobre la independencia en Centroamérica. Algunos de los objetivos específicos son: Describir los rasgos distintivos presentes en los sujetos de la ... -
La manipulación textual en la traducción de literatura crossover
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2014)Trata la traducción de un campo literario conocido como literatura crossover. Con la ayuda de la teoría se investiga su origen, enraizado en la literatura infantil y juvenil, se intenta concretar una definición y establecer ... -
Manual de medicina para consulta en el hogar, de Dr. Morton D. Bogdonoff: traducción y memoria
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1997)Así como la buena compañía acorta el camino, la buena comunicación agiliza la transmisión de información entre el escritor y el lector. En un mundo en el que el futuro se vislumbra cada vez más prometedor con respecto a ... -
Marcas ideológicas en la traducción con base en tres textos de Focus on the Family Navigating online: a family guide to the internet publicado por Today’s Family News, Divorce and the best interests of the child de Ami Dueck, Divorce considerations de Elsa Kok, Susan Hamilton y Ron L. Deal
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2009)Se realiza la traducción de tres documentos electrónicos publicados por la institución cristiana Focus on the Family. Se identifica y clasifica los elementos ideológicos presentes en estos textos, además se analizan los ... -
Las marcas sociolectales del inglés vernáculo en la película beasts of the southern wild: la traducción de segmentos del guion
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)La monografía aborda la cuestión sobre cuáles son las pautas traductoras más adecuadas para llevar a cabo la traducción de las marcas sociolectales presentes en los diálogos de los personajes del guion de la película Beasts ... -
Las memorias de traducción en el proceso y el producto de la traducción especializada en Costa Rica
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2008)La presente monografía tiene como fin principal evaluar los aportes de las memorias de traducción en la calidad del producto final y el tiempo invertido en el proceso de traducción. En primera instancia, se explora en ... -
Mercadeo y venta de servicios : guía para el bibliotecario especializado de ciencias de la salud : traducción y memoria
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 1997)La aplicación de los conceptos del mercadeo en el funcionamiento de una biblioteca permite a los bibliotecarios estructurar sus servicios en un conjunto integrado dirigido a las necesidades del usuario. La promoción por ... -
Metaliteratura en la poesía y en la narrativa del siglo XXI en Centroamérica a partir de nadie que este feliz escribe de Gustavo Solorzano Alfaro y cuaderno de Tokio de Horacio Castellanos Moya
(Universidad Nacional, 2021)Esta investigación se realizó para optar por el grado de Maestría en Estudios de Cultura Centroamericana con énfasis en Literatura, posgrado que pertenece a la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de ... -
La migración: una análisis económico y social capítulos 6 y 7
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2006)El presente trabajo de graduación consiste en la traducción de un texto elaborado por el Ministerio Británico del Interior, seguido de un informe de investigación: Migration: an economic and social análisis (La migración: ... -
Misterios de la Kabala de Marc-Alain Ouaknin
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2007)La presentación de este trabajo está basada en la reflexión teórica derivada de la traducción del libro Mysteres de la Kabbale, cuyo autor es Marc-Alain Ouaknin. El texto fue traducido y analizado para optar por el grado ... -
Mitigadores del discurso académico en la traducción inversa de un texto antrolológico
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2017)Este trabajo de graduación consiste en la traducción de un artículo académico antropológico escrito por Marcos Guevara Berger, seguido del correspondiente informe de traducción, el cual aborda como tema de investigación ... -
Modelo de evaluación de servicios bibliotecarios dirigidos a niños y niñas como herramienta para el proceso de gestión de bibliotecas infantiles. El caso de la "Biblioteca Infantil Miriam Alvarez Brenes".
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2010)Elabora un modelo de evaluación de servicios y productos de información en las bibliotecas infantiles para promover una adecuada gestión, a partir del caso de la biblioteca infantil "Miriam Alvarez Brenes". Los procedimientos ... -
Modern injection techniques for gas chromatography : a practical guide, de Nicholas H. Snow
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2006)Describe las técnicas modernas de cromatografía de gas y aborda el tema del análisis del discurso que se debe considerar al realizar una traducción en un entorno particular. Se elaboró un glosario que incluye la traducción ... -
El mundo del lenguaje audiovisual en el cine y la televisión y su subtitulado
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2002) -
Nación y masculinidad en la literatura centroamericana poscolonial
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2019)El estudio expone el análisis de una conjunción de variables de la supremacía masculina y la subalternidad femenina en la comunidad imaginada como nación que se representa en tres textos narrativos de la literatura ladina ... -
Necrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)Traduce al español una serie de cuentos del texto Necrophilia Variations y se estudia el lenguaje ofensivo y tabú, con el fin de conservar la interdicción lingüística de la traducción original. La metodología es de carácter ... -
Negotiation of Meaning using Collaborative Learning Tasks on Synchronous Remote Learning
(Universidad Nacional, Costa Rica371.358 V184n, 2021)Previous research on classroom-based studies has demonstrated that collaborative learning tasks enable students to engage in the process of negotiating meaning (Foster, 1998; Swain, 2006; Palma, 2014; Masrizal, 2014; ... -
La neutralización de la versión al inglés de un pasaje de la novela La fugitiva de Sergio Ramírez Mercado
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016)Produce un texto meta de la versión al inglés de un pasaje de la novela “La fugitiva” utilizando estrategias de traducción para su neutralización. Los objetivos específicos son: reformular en inglés aspectos sintácticos, ... -
El nivel actancial en el inglés de los güesos según la perspectiva de A.I. Greimas
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1977)El trabajo que presentamos sobre la novela “El inglés de los güesos” del escritor argentino-uruguayo Benito Lynch, publicada en el año 1924, tiene como directrices motivadoras, el deseo de adentrarnos en el conocimiento ... -
Nociones de lo literario en la crítica sobre las letras costarricenses y latinoamericanas en el suplemento Ancora 1972-1981
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2002)Analiza e identifica las diversas nociones de lo literario en la crítica de Áncora (suplemento de la Nación) sobre la narrativa y el discurso lírico de Costa Rica y América Latina, durante el período 1972-1981 y los ...