Logotipo del repositorio
 

Mitigadores del discurso académico en la traducción inversa de un texto antrolológico

Fecha

2017

Autores

Jiménez Araya, Ana Catalina

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

Este trabajo de graduación consiste en la traducción de un artículo académico antropológico escrito por Marcos Guevara Berger, seguido del correspondiente informe de traducción, el cual aborda como tema de investigación la adaptación de los mitigadores al discurso académico en inglés. Para llevar a cabo la traducción, se toman en cuenta los postulados teóricos de Reiss y Vermeer en cuanto a la función del texto original, así como la teoría del metadiscurso de Ken Hyland y la taxonomía para clasificar mitigadores de Sonia Oliver del Olmo. Considerando el skopos asignado al texto meta y dichos postulados teóricos, se identifican las convenciones del discurso académico en inglés relacionadas con el género, el estilo y la tipología textual. Una vez identificadas las convenciones de la lengua meta, se establece la estrategia adaptativa para tratar los mitigadores, para lo cual se hace uso de las siguientes técnicas traductivas: traducción directa, traducción oblicua, adición y omisión. Entre los resultados de esta investigación se encontró que no hay una técnica de traducción específica para adaptar mitigadores a la lengua meta, sino que cada caso implica un análisis pragmático del la oración original así como también un contraste de las convenciones que rigen tanto la cultura meta como la original. De esta forma, se respetaron las diferencias y similitudes sintácticas y pragmáticas de la lengua en cuestión. Queda aún mucho por investigar sobre el tratamiento de los mitigadores en distintas disciplinas. Palabras clave: teoría de skopos, Hyland, Sonia Oliver del Olmo, Reiss y Vermeer, función textual, mitigadores, metadiscurso, traducción literal, traducción oblicua, adición, omisión.
This graduation paper consists on the translation of an Anthropology academic text written by Marco Guevara Berger2 and the resulting translation report, which is based on the research of the adaptation of the hedges to the academic discourse in English. To do so, Reiss and Vermeer theory in regard to the function of the original text as well as the theory of metadiscourse by Ken Hyland and the taxonomy of hedges proposed by Sonia Oliver del Olmo are taken into consideration. Based on the skopos of the target text and the above theories, English academic conventions related to genre, text type and style are identified. Once the target text conventions are identified, the adaptative strategy is determined to translate hedges into English by using literal translation, oblique translation, addition and omission. The results show the inexistence of a translation technique that applies to all kind of hedges, but it is clear the need for a pragmatic analysis of the source text and the contrast of the conventions of both languages. In this way, the differences and similarities between the languages involved in this research were respected. Research about the adaptation of the hedges in different disciplines is still limited.

Descripción

Palabras clave

TRADUCCIÓN, ANTROPOLOGIA DE LA EDUCACION, ENSEÑANZA, LITERATURA COSTARRICENSE, TRANSLATION, ANTHROPOLOGY OF EDUCATION, TEACHING, COSTA RICAN LITERATURE

Citación