Search
Now showing items 51-59 of 59
Inteligencias múltiples: enseñar a los niños en la forma en que ellos aprenden de Nomi J. Waldman
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2003)
El presente informe de investigación consta de dos partes: la traducción del libro Múltiple Intelligences Grade 6: Teaching kids the way they learn y el trabajo de investigación de mismo. El libro traducido pertenece al ...
Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)
Este proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español
estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1
, de Osamu Tezuka, historieta de
origen japonés (previamente traducida ...
La nutrición en la actividad culinaria para profesionales en servicios alimentarios de Carol Hodges : traducción y memoria
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1995)
Este proyecto comprende la traducción de tres capítulos del libro La nutrición en la actividad culinaria para profesionales en servicios alimentarios (Culinary Nutrition for Foodservice Professionals) de Carol Hodges (pp. ...
Del neutro al estándar : la mímesis en la serie infantil Los Backyardigans
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)
Este trabajo de graduación es una investigación monográfica sobre el desapego a las normas lingüísticas del español que se evidencia en el doblaje de la serie infantil Los Backyardigans. Como parte de esta investigación ...
Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera : the plausibility of substituting a folk dialect with a regional dialect
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2009)
Esta traducción y proyecto de investigación se presentan como uno de los requisitos
para obtener el grado de Master en Traducción Inglés-Español de la Universidad
Nacional, Costa Rica. Su contenido demuestra la pertinencia ...
Fans a la obra : comparación de la traducción fan y la traducción oficial de Harry Potter and the deathly hallows
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2015)
La monografía se plantea la posibilidad de que la traducción oficial y la traducción fan de
Harry Potter and the Deathly Hallows puedan describirse por las normas que las rigen, vistas
éstas desde la perspectiva de la ...
La traducción literaria en Costa Rica (1970-2015) : bibliografía comentada
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2018)
Esta sexta entrega de la colección Cilampa, cuaderno elaborada en esta ocasión por la profesora Meritxell Serrano Tristán. El trabajo de la profesora Serrano, un detallado recuento de la producción costarricense en materia ...
Traducción automática, lingüística textual y estilística contrastiva
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2022)
Los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional (Costa Rica) cumplen en 2022 treinta años de desarrollo ininterrumpido. A lo largo del periodo, ...
Francisco y los caminos : la traducción de la prosa poética
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
La propuesta que ofrece Montero Raby, se evidencia cómo la autora acude a métodos de carácter hermenéutico para explorar el texto de Amighetti y así identificar aquellos aspectos que resultaban «problemáticos» para el ...