Search
Now showing items 11-20 of 46
Estrategias traductológicas, a nivel lingüístico y de registro, para la traducción al español de documentos de administración pública, en este caso del capítulo iv del IRS estadounidense: “foreign account tax compliance act, FATCA”
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
Este estudio se realiza basado en la traducción de las primeras ochenta páginas de la Ley Estadounidense de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA). Es de carácter lingüístico y de registro y procura comparar ...
Pautas para la traducción inversa de textos jurídico- comerciales apegados a la normativa vigente en Costa Rica
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)
Esta investigación justifica la necesidad de establecer pautas que regulen la traducción de fragmentos de leyes y códigos costarricenses presentes en documentos de tipo jurídico-comercial. Por medio de una exhaustiva ...
EFL professor’s perceptions and intentions towards the integration of the tools offered by the UNA virtual program in their teaching praxis at UNA Brunca Campus
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2011)
Esta investigación enfoca de manera primordial el uso, o desuso, de las herramientas ofrecidas por el programa UNA Virtual el cual se encarga de incentivar la utilización de las Tecnologías de la Información y la Comunicación ...
Normas en la traducción de adjetivos en literatura infantil hispanoamericana
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2010)
La literatura infantil es un género con estilo propio, definido por la particularidad de su público meta, los niños. Existe literatura para cada edad, para cada necesidad social, de aprendizaje, psicológica o emocional. ...
Alcances y tendencias de la traductología contemporánea en Costa Rica
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2011-09)
The Techniques Used by a Teacher to Trigger Effective Cognitive Learning Processes and Enhance Appropriate Reading Skills in the EFL Class in Primary School: A Critical Research Paper
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2011)
La lectura es esencial para desarrollar el conocimiento en varios ámbitos de la vida; sin embargo, muchos estudiantes costarricenses no están interesados en leer o no saben cómo analizar un texto. La maestra de inglés como ...
Resultados del primer curso de traducción completamente virtual e interactivo en Costa Rica
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2011)
En este artículo, discutimos las perspectivas sobre bi/multilingüismo que han causado que la práctica discursiva de languaging bilingually sea censurada en sistemas educativos formales, por lo cual proponemos la construcción ...
Érase una vez en Costa Rica : breve historia de la breve historia de la traducción de la literatura costarricense
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2010)
La reseña pretende actualizar la situación de la investigación en historia de la traducción de literatura costarricense. Tras una breve reseña relativa a los inicios de la actividad investigadora en el país, se describen ...
Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2020-02-20)
This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the ...
Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia: un estudio histórico-traductológico de su obra
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2011)
Este estudio gira en torno a la labor traductológica de Ricardo Fernández Guardia en la antología Costa Rica en el siglo XIX1, recopilada y traducida por este costarricense durante el primer cuarto del siglo XX. El primer ...