Logotipo del repositorio
 

Traducción intercultural en la literatura juvenil costarricense : técnicas, estrategias y recepción de Danzas del bosque

Fecha

2025

Autores

Araya Barquero, Ana Laura

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

Este proyecto de graduación se enmarca en el campo de la traductología y aborda la necesidad de la traducción intercultural en la literatura juvenil costarricense para visibilizar su riqueza cultural. Propone una puesta en práctica como posible solución al problema de la traducción intercultural. El estudio toma como caso la obra Danzas del bosque de Maureen Vargas Pizarro, cuento de significativo valor cultural por integrar veinticinco culturemas vinculados con la cosmovisión y las tradiciones indígenas. El objetivo general es analizar técnicas y estrategias para traducir culturemas en textos costarricenses y proponer una alternativa práctica, con base teórica, para la traducción intercultural. Los objetivos específicos incluyen evaluar la recepción del texto traducido según su elaboración en la lengua meta y orientar la selección y aplicación de técnicas traductológicas en el género discursivo elegido. El marco teórico se sustenta en la teoría del Skopos y enfoques funcionalistas. La metodología adopta un enfoque mixto: cualitativo, mediante análisis textual de culturemas y decisiones traductológicas; y cuantitativo, mediante encuestas a veinte jóvenes anglohablantes (15-17 años) sobre claridad, comprensión y naturalidad del texto traducido. Los resultados evidencian predominio de la domesticación sobre la extranjerización, con uso frecuente de adaptación, préstamo y explicitación. Se concluye que la combinación estratégica de técnicas favorece una traducción equilibrada, capaz de preservar el valor cultural y garantizar la accesibilidad juvenil. La investigación aporta lineamientos prácticos para la traducción literaria intercultural y subraya la relevancia de considerar la recepción del público meta en la proyección internacional de la literatura costarricense.
This graduation project falls within the field of Translation Studies and addresses the need for intercultural translation in Costa Rican young adult literature to highlight its cultural richness. It proposes a practical implementation as a possible solution to the problem of intercultural translation. The study focuses on Danzas del bosque by Maureen Vargas Pizarro, a short story of significant cultural value that integrates twenty-five culture-specific items (culturemes) related to indigenous worldviews and traditions. The main objective is to analyze techniques and strategies for translating culturemes in Costa Rican texts and to propose a theoretically grounded, practical approach to intercultural translation. The specific objectives include assessing the reception of the translated text according to its elaboration in the target language and guiding the selection and application of translation techniques within the chosen discourse genre. The theoretical framework is based on Skopos theory and functionalist approaches. The methodology follows a mixed design: qualitative, through textual analysis of culturemes and translation decisions; and quantitative, through surveys administered to twenty English-speaking youths (ages 1517) regarding the clarity, comprehension, and naturalness of the translated text. The results reveal a predominance of domestication over foreignization, with frequent use of adaptation, borrowing, and explicitation. It is concluded that the strategic combination of techniques fosters a balanced translation that preserves cultural value while ensuring accessibility for young readers. This research offers practical guidelines for intercultural literary translation and underscores the importance of considering target audience reception in the international projection of Costa Rican literature.

Descripción

Trabajo final de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

LITERATURA COSTARRICENSE, TRADUCCIÓN, ESPAÑOL, INGLÉS, COSTARICAN LITERATURE, TRANSLATION, SPANISH, ENGLISH

Citación