Traducción y análisis comparativo de los cuentos criollos del hermano araña realizada por un hablante nativo del criollo limonense y otro por un hablante no nativo del criollo limonense
Fecha
2000
Autores
Smith Jenkis, LaBonnie
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Para ser un traductor (inglés-español y viceversa), no basta con tener amplio conocimiento de estos idiomas encierra mucho más que eso. Un traductor además de tener los implementos necesarios para llevar a cabo su trabajo en forma satisfactoria como lo son diccionarios de todo tipo, debe tener vocación y debe tener ese interés en acercar al autora sus lectores. El presente Trabajo de graduación para aspirar al grado de Licenciada en Traducción (Inglés- Español), consiste en la traducción de la tesis Translation and Comparative Analysis of Creole Anancy Stories by Native and Non-Native Creole Speakers, y la Memoria que se elaborará sobre el proceso de traducción llevado a cabo. Cuando un estudiante de traducción escoge un documento para su trabajo final, no puede hacerlo al azar, tiene que ser una especialidad que va a ser útil a las personas o que va a enriquecer su conocimiento. La infección del traductor de esta tesis es llegar y llevar a los lectores a un completo entendimiento de cómo se desenvuelve una persona con conocimientos de una cultura específica y como lo hace una persona sin estos conocimientos. Por esa razón, se ha traducido toda la tesis. El primer capítulo de la Memoria proporciona información acerca de los aspectos culturales, la historia del criollo limonense y los cuentos del Hermano Araña. En el segundo, se analizan los cambios que se deben hacer en los tiempos verbales cuando se traduce del inglés al español y en el tercero se da información sobre la transcripción del criollo. También en este último capítulo se proporcionará un glosario de términos que incluye palabras del criollo limonense. En esta sección, los términos estarán acompañados de la escritura criolla; así como de su pronunciación por medio de una aproximación fonética y además la escritura en inglés estándar y su respectiva traducción al español. Un traductor puede tener muchas cualidades, pero si no representa ese vínculo tan importante que debe existir entre el autor y el doctor, entonces de nada valdrán sus esfuerzos para llevar a cabo una buena traducción.
To be an English-Spanish translator and vice versa, it is not enough to have extensive knowledge of these languages contains much more than that. In addition to having the necessary tools to carry out their work satisfactorily, such as dictionaries of all kinds, a translator must have a vocation and must have that interest in bringing the author closer to his readers. This graduation work to aspire to the degree of Bachelor of Translation (English-Spanish), consists of the translation of the thesis Translation and Comparative Analysis of Creole Anancy Stories by Native and Non-Native Creole Speakers, and the Report that will be elaborated on the translation process carried out. When a translation student chooses a document for his final work, he cannot do it at random, it has to be a specialty that will be useful to people or that will enrich their knowledge. The infection of the translator of this thesis is to reach and lead the readers to a complete understanding of how a person with knowledge of a specific culture copes and how a person does without this knowledge. For that reason, the entire thesis has been translated. The first chapter of the Memory provides information about the cultural aspects, the history of the Creole of Limon and the stories of Hermano Araña. In the second, the changes that must be made in the verb tenses when translating from English to Spanish are analyzed, and in the third, information on the transcription of Creole is given. Also in this last chapter a glossary of terms will be provided that includes words from Limonense Creole. In this section, the terms will be accompanied by the Creole script; as well as its pronunciation by means of a phonetic approach and also the writing in standard English and its respective translation into Spanish. A translator can have many qualities, but if he does not represent that important link that should exist between the author and the doctor, then your efforts to carry out a good translation will be of no use.
To be an English-Spanish translator and vice versa, it is not enough to have extensive knowledge of these languages contains much more than that. In addition to having the necessary tools to carry out their work satisfactorily, such as dictionaries of all kinds, a translator must have a vocation and must have that interest in bringing the author closer to his readers. This graduation work to aspire to the degree of Bachelor of Translation (English-Spanish), consists of the translation of the thesis Translation and Comparative Analysis of Creole Anancy Stories by Native and Non-Native Creole Speakers, and the Report that will be elaborated on the translation process carried out. When a translation student chooses a document for his final work, he cannot do it at random, it has to be a specialty that will be useful to people or that will enrich their knowledge. The infection of the translator of this thesis is to reach and lead the readers to a complete understanding of how a person with knowledge of a specific culture copes and how a person does without this knowledge. For that reason, the entire thesis has been translated. The first chapter of the Memory provides information about the cultural aspects, the history of the Creole of Limon and the stories of Hermano Araña. In the second, the changes that must be made in the verb tenses when translating from English to Spanish are analyzed, and in the third, information on the transcription of Creole is given. Also in this last chapter a glossary of terms will be provided that includes words from Limonense Creole. In this section, the terms will be accompanied by the Creole script; as well as its pronunciation by means of a phonetic approach and also the writing in standard English and its respective translation into Spanish. A translator can have many qualities, but if he does not represent that important link that should exist between the author and the doctor, then your efforts to carry out a good translation will be of no use.
Descripción
Palabras clave
GRUPOS ETNICOS, MEDIOS DE COMUNICACION, TRADUCCION, LITERATURA FOLKLORICA, LIMON (COSTA RICA), ETHNIC GROUPS, MEDIA, TRANSLATION, FOLKLORICA LITERATURE