Análisis de las estrategias utilizadas para la traducción un texto especializado del campo del entrenamiento canino
Fecha
2023-11-03
Autores
Gómez Quesada, Paula Rebeca
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
En este proyecto se analizó la traducción de un texto especializado, específicamente un manual de entrenamiento canino, para identificar cuáles estrategias de traducción (de Vázquez-Ayora) se utilizaron en una muestra representativa del texto, justificar la elección de la estrategia predominante y analizar la frecuencia de uso de cada una. Para efectuar el análisis se seleccionó una muestra de oraciones del texto al azar, con ayuda de fórmulas estadísticas, Wordfast y Excel. Con base en los resultados se crearon tablas que los estudiantes y profesionales de traducción pueden utilizar cuando se enfrenten a este tipo de texto. Estas tablas presentan las traducciones propuestas para las órdenes de entrenamiento canino (se recomienda traducir las órdenes en imperativo añadiendo pronombres enclíticos cuando sea necesario) y las estrategias de traducción utilizadas en cada segmento de la muestra junto con una explicación de la manera en que se emplearon.
Within this project, the translation of a specialized text, specifically a puppy training workbook, was analyzed to identify which translation strategies (from Vázquez-Ayora) were used in a representative sample of the text, to justify the selection of the main strategy and to analyze the frequency in which each one was used. To perform the analysis, a random sample of the text’s sentences was selected using statistical formulas, Wordfast and Excel. Based on the results, tables that both translation students and professionals can use when confronted with this type of text were created. These tables present the proposed translations for puppy-training commands (translating commands in imperative adding the pronoun at the end of the word when necessary is recommended) and the translation strategies used in each segment of the sample, along with an explanation of the manner in which they were applied.
Within this project, the translation of a specialized text, specifically a puppy training workbook, was analyzed to identify which translation strategies (from Vázquez-Ayora) were used in a representative sample of the text, to justify the selection of the main strategy and to analyze the frequency in which each one was used. To perform the analysis, a random sample of the text’s sentences was selected using statistical formulas, Wordfast and Excel. Based on the results, tables that both translation students and professionals can use when confronted with this type of text were created. These tables present the proposed translations for puppy-training commands (translating commands in imperative adding the pronoun at the end of the word when necessary is recommended) and the translation strategies used in each segment of the sample, along with an explanation of the manner in which they were applied.
Descripción
Trabajo Final de Graduación sometido al tribunal examinador de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje para optar al grado y título de Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español.
Palabras clave
TRADUCCIÓN, MANUALES TÉCNICOS, ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA, PERROS, TRANSLATION, TECHNICAL MANUALS, TEACHING STRATEGIES, DOGS
