Logotipo del repositorio
 

Los desafíos de la vida de David Attenborough: traducción y memoria

Fecha

1996

Autores

Murillo Herrera, Mery

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

Este apartado corresponde a la Memoria del Trabajo de Graduación. El texto que se tradujo corresponde a la versión original The Trial of Life, de David Attenborough. En la Memoria se han abordado dos temas fundamentales: el primero corresponde a un glosario, y el segundo a un análisis teórico-práctico del uso de metáforas en texto como éste. Además, hay un primer capítulo de generalidades. En este se menciona los aspectos teóricos-prácticos que se deben tener en cuenta en el proceso de traducción. También se indica el género discursivo, intención del autor, campo de estudio, influencia cultural y tipo de lenguaje tanto del texto original como del traducido. En el capítulo ll que se refiere al glosario, a su vez, se ha dividido en dos partes; la primera trata de los nombres propios de los animales; la segunda corresponde al desarrollo, reproducción y comportamiento de los animales. Ambas partes vendrán a resolver las necesidades de terminologías y de uso que el traductor pueda tener cuando traduce textos de este tipo. El capítulo III se refiere a un análisis del uso de las metáforas que se da en un texto de esta clase. Se pretende realizar una investigación para justificar tal carga metafórica, se buscará el propósito de este uso y se justificará si estas metáforas son traducibles, intraducibles, si tienen equivalente en la segunda lengua o si se les puede adaptar en la lengua receptora.
This section corresponds to the Report of the Graduation Work. The text that translated corresponds to the original version The Trial of Life, by David Attenborough. Two fundamental issues have been addressed in the Report: the first corresponds to a glossary, and the second to a theoretical-practical analysis of the use of metaphors in text such as East. In addition, there is a first chapter of generalities. In this the aspects are mentioned theoretical-practical that must be taken into account in the translation process. I also know indicates the discursive genre, author's intention, field of study, cultural influence and type of language of both the original and the translated text. In chapter 11, which refers to the glossary, in turn, it has been divided into two parts; the The first deals with the proper names of animals; the second corresponds to development, reproduction and behavior of animals. Both sides will come to resolve the terminology and usage needs that the translator may have when translate texts of this type. Chapter III refers to an analysis of the use of metaphors that occurs in a text of this class. It is intended to carry out an investigation to justify such a metaphorical load. will seek the purpose of this use and will be justified if these metaphors are translatable, untranslatable, if they have an equivalent in the second language or if they can be adapted in the receiving language.

Descripción

Palabras clave

ANIMALES, COMPORTAMIENTO ANIMAL, ECOLOGÍA ANIMAL, TRADUCCIÓN, REPRODUCCIÓN ANIMAL, ANIMALS, ANIMAL BEHAVIOR, ANIMAL ECOLOGY, ANIMAL REPRODUCTION, TRANSLATION

Citación