Análisis funcionalista de soluciones de traducción en los subtítulos de House of the Dragon mediante el modelo DAVID (Diagnóstico Audiovisual de Variables Interculturales y Dialógicas) : un estudio aplicado
Archivos
Fecha
2025
Autores
Montero Esquivel, Kharina
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Este proyecto se inscribe en el campo de la traducción audiovisual y se centra en el análisis de la subtitulación de referencias culturales en la serie House of the Dragon.1. El estudio se desarrolló a partir de un corpus seleccionado de las dos primeras temporadas, en el que se identificaron referencias culturales extralingüísticas clasificadas en cinco categorías principales: sociedad, lingüística, geografía, historia y cultura material. Desde una perspectiva funcionalista (Nord, 1997; Díaz-Cintas y Remael, 2020) y con base en la tipología de referencias culturales propuesta por Nedergaard-Larsen (1993), se aplicó el modelo DAVID (Diagnóstico Audiovisual de Variables Interculturales y Dialógicas) para evaluar la eficacia comunicativa de las soluciones traductológicas en un formato condicionado por restricciones temporales y de recepción visual. El análisis se centró en evaluar la adecuación cultural y técnica de los subtítulos, así como la pertinencia de las estrategias empleadas. Aunque la mayoría alcanzó un nivel funcional satisfactorio, se detectaron casos con omisiones, falta de glosa o errores de sincronización que afectaron la coherencia narrativa. Se observó, además, una mejora progresiva en el tratamiento técnico y cultural entre ambas temporadas. En el ámbito de la traducción audiovisual, se concluye que el modelo DAVID constituye una herramienta aplicada, versátil y replicable, capaz de integrar variables lingüísticas, culturales y visuales en la evaluación del subtitulado. Su implementación contribuye tanto a la mejora de la práctica profesional como al fortalecimiento de la formación académica de traductores audiovisuales.
This project is framed within the field of audiovisual translation and focuses on the analysis of cultural references in the subtitling of the series House of the Dragon.2. The study was based on a selected corpus from the first two seasons, in which extralinguistic cultural references were identified and classified into five main categories: society, linguistics, geography, history, and material culture. From a functionalist perspective (Nord, 1997; Díaz-Cintas & Remael, 2020) and drawing on the typology of cultural references proposed by Nedergaard-Larsen (1993), the DAVID model (Diagnosis of Audiovisual Variables in Intercultural and Dialogic dimensions) was applied to evaluate the communicative effectiveness of translational solutions within a format constrained by temporal and visual reception limitations. The analysis focused on assessing the cultural and technical accuracy of the subtitles and the appropriateness of the strategies employed. Although most subtitles achieved a satisfactory functional level, some cases were identified as involving omissions, the absence of glosses, or synchronization errors that disrupted narrative coherence. Moreover, a progressive improvement was observed in both technical execution and cultural adaptation across the two seasons. In the field of audiovisual translation, the study concludes that the DAVID model is an applicable, versatile, and replicable tool capable of integrating linguistic, cultural, and visual variables into the evaluation of subtitling. Its implementation contributes to both enhancing professional practice and strengthening the academic training of audiovisual translators.
This project is framed within the field of audiovisual translation and focuses on the analysis of cultural references in the subtitling of the series House of the Dragon.2. The study was based on a selected corpus from the first two seasons, in which extralinguistic cultural references were identified and classified into five main categories: society, linguistics, geography, history, and material culture. From a functionalist perspective (Nord, 1997; Díaz-Cintas & Remael, 2020) and drawing on the typology of cultural references proposed by Nedergaard-Larsen (1993), the DAVID model (Diagnosis of Audiovisual Variables in Intercultural and Dialogic dimensions) was applied to evaluate the communicative effectiveness of translational solutions within a format constrained by temporal and visual reception limitations. The analysis focused on assessing the cultural and technical accuracy of the subtitles and the appropriateness of the strategies employed. Although most subtitles achieved a satisfactory functional level, some cases were identified as involving omissions, the absence of glosses, or synchronization errors that disrupted narrative coherence. Moreover, a progressive improvement was observed in both technical execution and cultural adaptation across the two seasons. In the field of audiovisual translation, the study concludes that the DAVID model is an applicable, versatile, and replicable tool capable of integrating linguistic, cultural, and visual variables into the evaluation of subtitling. Its implementation contributes to both enhancing professional practice and strengthening the academic training of audiovisual translators.
Descripción
Trabajo final de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español
Palabras clave
TRADUCCIÓN, SERIES DE TELEVISIÓN, INGLÉS, ESPAÑOL, TRANSLATION, TELEVISION SERIES, ENGLISH, SPANISH
