El proceso de retraducción en un texto antropológico
Fecha
2016
Autores
Hernández Salazar, Ana Gabriela
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Resumen
Realizar una retraducción al inglés de segmentos de entrevistas etnográficas realizadas en la traducción al español del artículo de antropología “Changing men, changing religion: the role played by peer groups in the evangelical and support movements` efforts to transform masculinity” de William Christopher Dawley. Los objetivos específicos son: determinar posibles errores de interpretación del español coloquial de Costa Rica por parte del autor del artículo traducido y comparar ambas versiones al inglés con el texto original y definir casos de errores de traducción a la luz de la propuesta de Delisle. La metodología es de carácter empírico-experimental, que se realiza mediante un estudio del corpus del texto original, la traducción y la retraducción. Los instrumentos que se utilizaron son la observación detallada y el análisis exhaustivo de los procesos de traducción y de retraducción. Por otra parte, la recolección de datos es dada por un análisis de los segmentos del texto original, con las transcripciones textuales en español, en inglés y la retraducción al inglés por la investigadora. En conclusión, la mayoría de errores en la traducción se cometen por la falta de conocimiento cultural de la lengua del texto original.
Descripción
Palabras clave
interpretación (traducción), traducción, léxico, colonialismo, antropología, español, inglés