Logotipo del repositorio
 

Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica : la poesía de Costa Rica

dc.contributor.authorVargas Goméz, Francisco Javier
dc.date.accessioned2025-10-16T15:30:34Z
dc.date.available2025-10-16T15:30:34Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractEl artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la poesía costarricense. Partiendo de los planteamientos teóricos de James S. Holmes (1969) sobre la traducción de los textos poéticos, se intenta, a través de un estudio comparativo entre originales y traducciones, delimitar los principios traductores que regularon la traducción de la poesía costarricense y así conocer mejor la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas. Luego de comparar un corpus de 201 binomios (poema original/traducción) y de delimitar tendencias en cuanto a la traducción de diferentes aspectos de forma y contenido, se concluye que, a pesar de que el instrumentalismo y la mímesis son la norma traductora en lo que respecta a la traducción de una poesía como la costarricense, la traducción de literaturas periféricas es una actividad que tiende claramente a adecuarse a las demandas poético-literarias del polo de recepción.
dc.description.abstractThis article deals with the translation of minority literatures as exemplified by translated Costa Rican Poetry. James S. Holmes’s (1969) ideas on the translation of poetic texts serve as a theoretical framework in an attempt to determine the principles behind the translation of Costa Rican poetry during the 20th century. The main objective is to shed some light on the mechanics governing the translation of minority literatures. Through a process of comparison, a corpus of 201 pairs (original poem/translation) is analyzed and translation patterns are established for different aspects of form and content. The study concludes that, although instrumentalism and mimesis are the norm for the translation of a poetic tradition such as that of Costa Rican poetry, the translation of minority literatures clearly tends to adapt to the poetic and literary demands of the reception context.
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Rica
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11056/33243
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Valladolid
dc.rightsAcceso abierto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista De traducción E interpretación. Número 17 (2015) páginas. 254-278
dc.subjectLITERATURA COSTARRICENSE
dc.subjectPOESÍA COSTARRICENSE
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.subjectINTERPRETES
dc.subjectLINGÜÍSTICA
dc.subjectCOSTA RICAN LITERATURE
dc.subjectCOSTA RICAN POETRY
dc.subjectTRANSLATION
dc.subjectINTERPRETERS
dc.subjectLINGÜÍSTICA
dc.titleMímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica : la poesía de Costa Rica
dc.title.alternativeMimesis and adequacy in the translation of minority literatures : the case of Costa Rican poetry
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
Mimesis and adequacy in the translation of minority literatures the case of Costa Rican Poetry.pdf
Tamaño:
240.2 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: