Traducción de realidad ficcionalizada a partir de elementos psicológicos e identidad cultural costarricense
Fecha
2025-10-18
Autores
Picado Fallas, Mary Paz
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Costa Rica
Resumen
El estudio se basa en la traducción de San José encantado y otras historias de Vanessa Alvarado por medio del funcionalismo de Christiane Nord (1997) y los condicionamientos literarios de André Lefevere (1985). La metodología combina análisis cualitativos y cuantitativos, ya que se empleó inteligencia artificial, Claude AI, para evaluar estrategias traductológicas y se aplicaron entrevistas con psicólogos para medir el impacto psicológico de las decisiones de traducción.
Se analizaron cuarenta y cuatro muestras de identidad cultural organizadas en tres categorías: costumbres y tradiciones, espacio geográfico e infraestructura, e historia e institucionalidad. Las técnicas de traducción predominantes fueron explicitación (81,4 %), modulación (60,46 %) y adaptación cultural (55,81 %). El análisis realizado por especialistas demostró que las estrategias más efectivas para amplificar el terror incluyen el uso estratégico de adjetivos, adverbios, diálogos y cambios de énfasis oracional, ya que conectan con los sentidos del lector y activan su sistema límbico.
La traducción de realidad ficcionalizada requiere un enfoque integral que combine consideraciones funcionales, culturales y psicológicas. Los resultados muestran que el texto traducido logra transmitir terror de manera más efectiva a lectores anglohablantes, creando un puente intercultural que promueve el patrimonio histórico y sociocultural de San José, Costa Rica.
The study is based on the translation of San José encantado y otras historias by Vanessa Alvarado using Christiane Nord's functionalism (1997) and André Lefevere's literary conditioning (1985). The methodology combines qualitative and quantitative analyses, as artificial intelligence, Claude AI, was used to evaluate translation strategies and interviews with psychologists were conducted to measure the psychological impact of translation decisions. Forty-four samples of cultural identity were analyzed, organized into three categories: customs and traditions, geographical space and infrastructure, and history and institutionality. The predominant translation techniques were explicitation (81.4%), modulation (60.46%), and cultural adaptation (55.81%). The analysis carried out by specialists showed that the most effective strategies for amplifying terror include the strategic use of adjectives, adverbs, dialogues, and changes in sentence emphasis, as they connect with the reader's senses and activate their limbic system. The translation of fictionalized reality requires a comprehensive approach that combines functional, cultural, and psychological considerations. The results show that the translated text manages to convey terror more effectively to English-speaking readers, creating an intercultural bridge that promotes the historical and sociocultural heritage of San José, Costa Rica.
The study is based on the translation of San José encantado y otras historias by Vanessa Alvarado using Christiane Nord's functionalism (1997) and André Lefevere's literary conditioning (1985). The methodology combines qualitative and quantitative analyses, as artificial intelligence, Claude AI, was used to evaluate translation strategies and interviews with psychologists were conducted to measure the psychological impact of translation decisions. Forty-four samples of cultural identity were analyzed, organized into three categories: customs and traditions, geographical space and infrastructure, and history and institutionality. The predominant translation techniques were explicitation (81.4%), modulation (60.46%), and cultural adaptation (55.81%). The analysis carried out by specialists showed that the most effective strategies for amplifying terror include the strategic use of adjectives, adverbs, dialogues, and changes in sentence emphasis, as they connect with the reader's senses and activate their limbic system. The translation of fictionalized reality requires a comprehensive approach that combines functional, cultural, and psychological considerations. The results show that the translated text manages to convey terror more effectively to English-speaking readers, creating an intercultural bridge that promotes the historical and sociocultural heritage of San José, Costa Rica.
Descripción
Trabajo de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español
Palabras clave
IDENTIDAD CULTURAL, PSICOLOGÍA, FUNCIONALISMO, TRADUCCIÓN, COSTA RICA, CULTURAL IDENTITY, PSYCHOLOGY, FUNCTIONALISM, TRANSLATION
