Logotipo del repositorio
 

Google Translate y la traducción profesional : un estudio sobre la adecuación de opciones de traducción

Fecha

2025

Autores

Céspedes Jiménez, María José

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

Este proyecto se enmarca en el campo de la traducción de textos con carga cultural/social y enfocados a grupos marginados. El trabajo analiza la eficacia de la funcionalidad de múltiples opciones de traducción de Google Translate a partir de textos reales redactados en inglés y vinculados con la labor social de la Fundación Humanitaria Costarricense1, ubicada en La Carpio. El propósito es determinar si esta herramienta representa una mejora significativa en la calidad de la traducción automática y, al mismo tiempo, reflexionar sobre su utilidad real en este contexto. El corpus de estudio corresponde a los informes anuales de la fundación del período 2017–2023 (en su página web2), que abordan iniciativas en educación infantil, salud, asistencia económica y provisión de alimentos. La investigación, de carácter cualitativo y descriptivo, se centra en el análisis comparativo de las tres opciones de traducción que ofreció Google Translate en 2024, identificando sus limitaciones recurrentes como la falta de contexto, la ambigüedad cultural y los errores terminológicos, y contrastándolas con los estándares de coherencia, fidelidad y adecuación textual. Los resultados permiten valorar en qué casos la traducción automática puede constituir un apoyo inicial confiable y en cuáles la revisión humana resulta necesaria para garantizar la claridad y pertinencia del texto final.
This project is situated within the field of translating texts with cultural and social content, focused on marginalized groups. This study analyzes the effectiveness of Google Translate’s multiple translation options using real texts written in English and related to the social work of the Costa Rican Humanitarian Foundation3, located in La Carpio. The purpose is to determine whether this tool represents a significant improvement in machine translation quality and, at the same time, to assess its actual usefulness in various contexts. The corpus under study consists of the foundation’s annual reports from 2017 to 2023 (published on its website4), which address initiatives in early childhood education, health, financial assistance, and food provision. This qualitative and descriptive research focuses on a comparative analysis of the three translation options provided by Google Translate, identifying recurrent limitations such as lack of context, cultural ambiguity, and terminological errors, and contrasting them with the standards of coherence, fidelity, and textual adequacy. The results enable an assessment of the situations in which machine translation can serve as a reliable initial support and those in which human revision is necessary to ensure clarity and appropriateness in the final text.

Descripción

Trabajo final de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

TRADUCCIÓN, CULTURA, LENGUAJE, HERRAMIENTAS, TECNOLOGÍA, TRANSLATION, CULTURE, LANGUAGE, TOOLS, TECHNOLOGY

Citación