Logotipo del repositorio
 

Normas en la traducción de adjetivos en literatura infantil hispanoamericana

Fecha

2010

Autores

Rodríguez Soto, Cindy

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

La literatura infantil es un género con estilo propio, definido por la particularidad de su público meta, los niños. Existe literatura para cada edad, para cada necesidad social, de aprendizaje, psicológica o emocional. La influencia cultural que representa un texto para un niño es una de las razones de la existencia de la literatura infantil, y también de la traducción de este tipo de textos. El enfoque del presente proyecto es la traducción de esta literatura dirigida a los niños más pequeños, aquellos que pueden comprender una historia aun cuando no saben leer. Más específicamente, es un estudio descriptivo de los adjetivos calificativos encontrados en cuentos infantiles traducidos de español al inglés. El objetivo principal del proyecto es analizar, mediante la propuesta de Gideon Toury (1995), las posibles normas operacionales (en cuanto a la dimensión semántica del adjetivo) que se siguieron al traducir los adjetivos calificativos en un corpus de textos infantiles, con base en un análisis semántico de los adjetivos calificativos, tanto en español como en inglés. A través de la monografía, los adjetivos calificativos son descritos como unidades con función denotativa que, además, pueden poseer connotación y motivación fonética. Por lo general, se trabaja mediante la observación, la investigación bibliográfica y el análisis de los datos que se extrajeron de la literatura infantil compilada. El resultado es una propuesta de las normas operacionales en cuanto a la dimensión semántica, que se utilizan al traducir los adjetivos calificativos en la 2 literatura infantil latinoamericana. Debe quedar claro, que este estudio no pretende dar reglas de traducción, ni una metodología para traducir adjetivos. Su propósito es ahondar en el estudio de un elemento gramatical - los adjetivos- desde el punto de vista de su traducción. Se espera demostrar que la literatura infantil como campo fértil para cualquier disertación traductológica.
Children's literature is a genre with its own style, defined by the particularity of its target audience, children. There is literature for every age, for every social, learning, psychological or emotional need. The cultural influence that a text represents for a child is one of the reasons for the existence of children's literature, and also for the translation of such texts. The focus of the present project is the translation of this literature aimed at the youngest children, those who can understand a story even if they cannot read. More specifically, it is a descriptive study of the qualifying adjectives found in children's stories translated from Spanish into English. The main objective of the project is to analyse, using Gideon Toury's (1995) proposal, the possible operational rules (in terms of the semantic dimension of the adjective) that were followed when translating the qualifying adjectives in a corpus of children's texts, based on a semantic analysis of the qualifying adjectives, both in Spanish and English. Throughout the monograph, qualifying adjectives are described as units with a denotative function which, in addition, may possess connotation and phonetic motivation. As a rule, the work is carried out through observation, bibliographical research and analysis of the data extracted from the compiled children's literature. The result is a proposal of operational rules in terms of the semantic dimension, which are used when translating qualifying adjectives in Latin American children's literature. It should be clear that this study does not intend to provide translation rules or a methodology for translating adjectives. Its purpose is to delve into the study of a grammatical element - adjectives - from the point of view of their translation. It’s hoped to demonstrate that children's literature is a fertile field for any translatological dissertation.

Descripción

Magíster en Traducción (Inglés – Español)

Palabras clave

TRADUCCIÓN, ADQUISICIÓN DE SEGUNDO LENGUAJE, GRAMÁTICA, LITERATURA INFANTIL, TRANSLATION, SECOND LANGUAGE ACQUISITION, GRAMMAR, CHILDREN'S LITERATURE

Citación