Logotipo del repositorio
 

La traducción del chisme y de la interpelación a las lectoras en Una mujer insignificante, de Catalina Murillo

Fecha

2025-11-06

Autores

Lizano Alpízar, Valeria María

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

Esta memoria de traducción se enmarca dentro del campo de la traducción literaria y aborda la traducción inversa de los elementos del chisme y de la interpelación al lector. El estudio se practicó sobre la novela Una mujer insignificante, de la escritora costarricense Catalina Murillo, en la cual se identificaron 50 segmentos en los que se interpela a las lectoras y 21 segmentos que incluyen elementos del chisme. A partir de los planteamientos teóricos de Hans J. Vermeer (2004) sobre el propósito (skopos) de la traducción, de Sherry Simon (1996) sobre el género en la traducción y de Basil Hatim e Ian Mason (1990) sobre la sociolingüística en la traducción, se delimitó que para la traducción de la novela Una mujer insignificante se buscaría analizar la cercanía de la narradora con las lectoras lograda mediante el uso de la interpelación a las lectoras y al chisme como elemento sociocultural. Se buscó identificar las particularidades del chisme y de la interpelación a las lectoras en la novela, utilizar estrategias idóneas para su traducción al inglés y analizar y valorar las decisiones tomadas en la traducción tomando en cuenta la cercanía entre la narradora de la novela y las lectoras. A partir de tales objetivos, se llevó a cabo un estudio contrastivo entre el texto original y su traducción. Los resultados muestran que la traducción al inglés de la novela mantiene en gran medida la naturalidad, fluidez y complicidad del original. Así, se concluye que se debe priorizar el efecto por sobre la forma en cuanto a la traducción del chisme y de la interpelación al lector, independientemente de las estrategias de traducción utilizadas, para lograr replicar la cercanía entre narradora y lectoras.
This graduation project is framed within the field of literary translation and addresses the translation into English of gossip and authorial intrusion elements. The study was conducted on the novel Una mujer insignificante by Costa Rican author Catalina Murillo, in which 50 segments containing authorial intrusion and 21 segments including elements of gossip were identified in the novel. Starting from the theoretical approaches of Hans J. Vermeer (2004) about the function (skopos) of the translation, of Sherry Simon (1996) about gender in translation, and of Basil Hatim and Ian Mason (1990) about sociolinguistics in translation, an attempt was made to analyze in the translation the proximity between the female narrator and the female readers achieved in the novel with the used of authorial intrusion and gossip as a sociocultural element. It was sought to identify the peculiarities of gossip and authorial intrusion in the novel, to use suitable strategies for its English translation, and to analyze and assess the decisions made in the translation, taking into account the proximity between the narrator of the novel and the readers. Based on these objectives, a comparative descriptive study was carried out between the original text and its translation. The results show that the English translation of the novel keeps, to a large extent, the naturalness, smoothness, and complicity of the original. It is proposed as a conclusion that, when it comes to the translation of gossip and authorial intrusion and regardless of the translation strategies that were used, effect should be prioritized over form in order to replicate the proximity between narrator and reader.

Descripción

Trabajo final de graduación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

TRADUCCIÓN, NOVELA COSTARRICENSE, LITERATURA COSTARRICENSE, TRANSLATION, COSTA RICAN NOVEL, COSTA RICAN LITERATURE

Citación