Logotipo del repositorio
 

La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.

dc.contributor.authorMoya Bello, María Fernanda
dc.date.accessioned2019-05-31T17:07:56Z
dc.date.available2019-05-31T17:07:56Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractRealiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de Christiane Nord. Para realizar este traducción se establecen dos objetivos específicos, el primero consiste en identificar, clasificar y analizar los culturemas explícitos e implícitos en el texto original y su función en el mismo y el segundo objetivo está orientado a determinar si los culturemas en la traducción preservan la misma función que tenían los culturemas en el texto original. Los procedimientos metodológicos desarrollados son: una lectura detenida de The Latehomecomer, de manera que se pudiesen identificar los culturemas y la función que tienen en el texto original, se creó un posible perfil de los nuevos lectores costarricenses a quienes está dirigido el texto original, luego se procedió a realizar la traducción, posteriormente se investigó acerca de la cultura hmong, su situación geopolítica como víctimas de la guerra, luego se definieron seis categorías para la organización de los culturemas las cuales se organizan y analizan en una tabla por categoría que incluye los siguientes elementos: culturema del texto original, su función, su forma, la traducción al español y la técnica de traducción que se utiliza. Se concluye que la traducción instrumental permitió conservar la función que tenían los culturemas en el texto original y reflejarlos en la traducción, además se determina quelas categorías de culturemas más utilizadas en el texto original son los de cultura material (45 ejemplos), seguidos por costumbres (41 ejemplos) y creencias (33 ejemplos), en ese orden respectivamente.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/14977
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectKalia Yang, Kao, 1980-es_ES
dc.subjectLiteratura estadounidensees_ES
dc.subjectCulturaes_ES
dc.titleLa traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.es_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.pdf
Tamaño:
1.39 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
María Fernanda Moya.pdf
Tamaño:
336.58 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: