La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.
dc.contributor.author | Moya Bello, María Fernanda | |
dc.date.accessioned | 2019-05-31T17:07:56Z | |
dc.date.available | 2019-05-31T17:07:56Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Realiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de Christiane Nord. Para realizar este traducción se establecen dos objetivos específicos, el primero consiste en identificar, clasificar y analizar los culturemas explícitos e implícitos en el texto original y su función en el mismo y el segundo objetivo está orientado a determinar si los culturemas en la traducción preservan la misma función que tenían los culturemas en el texto original. Los procedimientos metodológicos desarrollados son: una lectura detenida de The Latehomecomer, de manera que se pudiesen identificar los culturemas y la función que tienen en el texto original, se creó un posible perfil de los nuevos lectores costarricenses a quienes está dirigido el texto original, luego se procedió a realizar la traducción, posteriormente se investigó acerca de la cultura hmong, su situación geopolítica como víctimas de la guerra, luego se definieron seis categorías para la organización de los culturemas las cuales se organizan y analizan en una tabla por categoría que incluye los siguientes elementos: culturema del texto original, su función, su forma, la traducción al español y la técnica de traducción que se utiliza. Se concluye que la traducción instrumental permitió conservar la función que tenían los culturemas en el texto original y reflejarlos en la traducción, además se determina quelas categorías de culturemas más utilizadas en el texto original son los de cultura material (45 ejemplos), seguidos por costumbres (41 ejemplos) y creencias (33 ejemplos), en ese orden respectivamente. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11056/14977 | |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Kalia Yang, Kao, 1980- | es_ES |
dc.subject | Literatura estadounidense | es_ES |
dc.subject | Cultura | es_ES |
dc.title | La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang. | es_ES |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | es_ES |
Archivos
Bloque original
1 - 2 de 2
Cargando...
- Nombre:
- La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.pdf
- Tamaño:
- 1.39 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- María Fernanda Moya.pdf
- Tamaño:
- 336.58 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 919 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: