Reflexiones en torno a la relación autor – traductor en el contexto de la literatura costarricense: estudio comparativo de la traducción al inglés de las obras Pantalones cortos y La tinta extinta
Fecha
2009
Autores
Alpizar Alpizar, Mildred
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
El presente trabajo de investigación comprende un estudio comparativo de las motivaciones presentes en el proceso de traducción al inglés de dos obras literarias costarricenses: Pantalones cortos y La tinta extinta. Se trata de una investigación monográfica de estudio cuantitativo de casos. En la actualidad, dentro del ámbito de la traducción literaria, tanto teóricos como escritores coinciden en la importancia de que el traductor conozca a profundidad al autor de la obra que traduce. Sin embargo, en el contexto costarricense no se ha sistematizado la experiencia conjunta entre el autor y el traductor. Además, la literatura en nuestro país no está tan difundida como la de otros países en Latinoamérica. Con el estudio de ambos casos: la relación de la escritora Lara Ríos con la traductora de Pantalones cortos, María Elena Sauter y en segundo lugar, la relación de Carlos Francisco Monge con el traductor de La tinta extinta, Victor Drescher, se logra documentar el impacto real de dicha relación autor-traductor en el proceso de traducción de obras literarias. Por lo tanto, se lleva a cabo el análisis de teoría sobre la traducción de los subgéneros literarios en estudio: cuento infantil y poesía. Se contextualiza a cada escritor seleccionado y sus respectivas obras. Se registra fielmente los quehaceres, sentimientos y experiencias de los participantes en el proceso. Finalmente, se consolidan los resultados del estudio de casos. Se concluye con este trabajo que se debe promover una mejor relación tanto laboral como de amistad entre el gremio de los escritores con el de los traductores para así, generar confianza y, a la vez, lograr que la literatura costarricense cruce nuestras fronteras y se dé a conocer en un nivel internacional. También se pretende que se elaboren más trabajos de investigación como este, en que se destaca el trabajo profesional del traductor.
This research work includes a comparative study of motivations within the translation process into English of two Costa Rican literary works: Pantalones cortos and La tinta extinta. This is a monographic research of quantitative cases. Nowadays, in the field of literary translation, scholars and writers believe that it is imperative for the translator to deeply know the author of the work that is being translated. However, in Costa Rica there is no evidence of the consequences of the relationship between author-translator. Moreover, our literature has not been disseminated as it has been other in Latin America. The study and analysis of these two cases covers the relationship of Pantalones cortos writer, Lara Ríos, with the translator of this book, María Elena Sauter against the relationship of Carlos Francisco Monge, La tinta extinta’s author, with Victor Drescher, the translator of this poem book. The main objective is to document the truth about writer-translator relationship in the field of literary translation. Therefore, this work includes an analysis of theories about literary translation not only related to the topic of working together with the author, but also about poetry and children literature translation. After this, there is a contextualization of both writers and their works as well. Finally, there is an analysis of the results of the interviews. To conclude, this project evokes to create a relationship between both groups: translators and writers. This relationship must include friendship and confidence. With this, it would be possible to have more Costa Rican literature translated into other languages. And national writers as well as their work would have a wide international scope.
This research work includes a comparative study of motivations within the translation process into English of two Costa Rican literary works: Pantalones cortos and La tinta extinta. This is a monographic research of quantitative cases. Nowadays, in the field of literary translation, scholars and writers believe that it is imperative for the translator to deeply know the author of the work that is being translated. However, in Costa Rica there is no evidence of the consequences of the relationship between author-translator. Moreover, our literature has not been disseminated as it has been other in Latin America. The study and analysis of these two cases covers the relationship of Pantalones cortos writer, Lara Ríos, with the translator of this book, María Elena Sauter against the relationship of Carlos Francisco Monge, La tinta extinta’s author, with Victor Drescher, the translator of this poem book. The main objective is to document the truth about writer-translator relationship in the field of literary translation. Therefore, this work includes an analysis of theories about literary translation not only related to the topic of working together with the author, but also about poetry and children literature translation. After this, there is a contextualization of both writers and their works as well. Finally, there is an analysis of the results of the interviews. To conclude, this project evokes to create a relationship between both groups: translators and writers. This relationship must include friendship and confidence. With this, it would be possible to have more Costa Rican literature translated into other languages. And national writers as well as their work would have a wide international scope.
Descripción
Magíster Profesional en Traducción Inglés-Español
Palabras clave
ESCRITORES, TRADUCTORES, LITERATURA COSTARRICENSE, TRADUCCIÓN, CUENTOS COSTARRICENSES, POESÍA COSTARRICENSE, WRITERS, TRANSLATORS, COSTA RICAN LITERATURE, TRANSLATION, COSTA RICAN SHORT STORIES, COSTA RICAN POETRY