Logotipo del repositorio
 

Revisión de la traducción del sitio web del Liceo de Santa Ana : comparación entre hablante nativo e inteligencia artificial

Fecha

2025-11-04

Autores

Castro Cordero, María de Jesús

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen

Este trabajo corresponde a la modalidad de traducción y memoria dentro del campo de los estudios de traducción. Su objeto de estudio es la revisión de la traducción institucional del sitio web del Liceo de Santa Ana al inglés, realizada mediante dos enfoques: la inteligencia artificial Gemini y un hablante nativo del inglés. El corpus estuvo conformado por el texto institucional traducido y revisado utilizando ambos métodos. El objetivo general fue comparar la precisión, naturalidad y adecuación cultural de ambas revisiones, mientras que los objetivos específicos consistieron en analizar fortalezas y limitaciones de cada enfoque y proponer un modelo de revisión híbrido. El marco teórico se fundamenta en la equivalencia dinámica de Nida y en la concepción de Jakobson sobre la traducción como proceso interpretativo entre códigos lingüísticos y culturales. Metodológicamente, se aplicó un análisis cualitativo comparativo, apoyado en instrumentos de evaluación terminológica, estilística y cultural. Los resultados muestran que Gemini es eficaz en la detección de errores técnicos y de coherencia terminológica, mientras que el hablante nativo aporta un juicio lingüístico más sensible a la fluidez y a la pertinencia cultural. La investigación concluye que la integración de ambos métodos constituye una estrategia complementaria que favorece la calidad de las traducciones institucionales. Se recomienda ampliar futuros estudios a otros géneros discursivos y con múltiples revisores humanos para fortalecer la validez de los hallazgos.
This work corresponds to the translation and research modality within the field of Translation Studies. The object of study is the revision of the institutional English translation of the Santa Ana High School website , carried out through two approaches: the Gemini artificial intelligence tool and a native English speaker. The corpus consisted of the institutional text translated and was reviewed using both methods. The general objective was to compare the accuracy, naturalness, and cultural adequacy of both revisions, while the specific objectives were to analyze the strengths and limitations of each approach and to propose a hybrid revision model. The theoretical framework is based on Nida’s concept of dynamic equivalence and Jakobson’s view of translation as an interpretive process between linguistic and cultural codes. Methodologically, a comparative qualitative analysis was applied, supported by terminological, stylistic, and cultural evaluation instruments. The results show that Gemini is effective in detecting technical and terminological coherence issues, whereas the native speaker provides a more refined linguistic judgment sensitive to fluency and cultural adequacy. The study concludes that integrating both methods constitutes a complementary strategy that enhances the quality of institutional translations. Future research is recommended to extend the analysis to other discourse genres and to include multiple human reviewers in order to strengthen the validity of the findings.

Descripción

Traducción y memoria de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

TRADUCCIÓN, ENSEÑANZA SECUNDARIA, INTELIGENCIA ARTIFICIAL, INGLÉS, TRANSLATION, SECONDARY EDUCATION, ARTIFICIAL INTELLIGENCE, ENGLISH

Citación