Logotipo del repositorio
 

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones literarias a idiomas distintos: comparación de textos en español y en inglés de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry

Resumen

Esta investigación se presenta como requisito para acceder al grado de Magister Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Costa Rica. Su contenido refleja la posibilidad de crear un procedimiento que permita al traductor valorar la calidad de las traducciones literarias de forma objetiva, ya sea en su papel como traductor evaluador de sus propias obras o de las de otros, delimitándose a obras de carácter universal como es el caso de Le Petit Prince1 de Antoine de SaintExupéry que van orientadas en la función del lector del texto original. Este procedimiento es posible por medio de un análisis comparativo de textos traducidos de la obra a dos idiomas distintos. Se basa en la teoría que se refiere a la comparación textual como estrategia para lograr evaluar la calidad de las traducciones y utiliza como referencia elementos sintácticos, pragmáticos y estilísticos para crear una guía para los traductores cuando tratan con traducciones a varios idiomas de textos de este género literario.
This research is presented as a requirement to access the degree of Professional Master in English-Spanish Translation at the Universidad Nacional, Costa Rica. Its content reflects the possibility of creating a procedure that allows the translator to evaluate the quality of literary translations in an objective way, either in his role as a translator evaluating his own works or those of others, limiting himself to universal works such as Le Petit Prince1 by Antoine de Saint Exupéry, which are oriented towards the role of the reader of the original text. This procedure is possible by means of a comparative analysis of texts translated from the work into two different languages. It is based on the theory that refers to textual comparison as a strategy to evaluate the quality of translations and uses syntactic, pragmatic and stylistic elements as a reference to create a guide for translators when dealing with translations into several languages of texts of this literary genre.

Descripción

Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

TRADUCCIÓN, HISTORIA, LITERATURA FRANCESA, NOVELA FRANCESA, INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN), EVALUACIÓN, TRANSLATION, HISTORY, FRENCH LITERATURE, FRENCH NOVELS, INTERPRETATION (TRANSLATION), EVALUATION

Citación